The Banjara-nama (chronicle of a nomad) is a famous satirical Urdu poem written by the eighteenth-century Indian poet Nazeer Akbarabadi. It is a satire written in the form of a travelogue and criticizes the prevailing social and political conditions of the time.
The central message of Banjaranama is that pride in worldly success is foolish, as human circumstances can change in an instant. Material wealth and splendour are fleeting and transient, and death is the only certainty for humans.
Read Banjara nama lyrics and their English translation below.
ٹک حرص و ہوا کو چھوڑ میاں مت دیس بدیس پھرے مارا
قزاق اجل کا لوٹے ہے دن رات بجا کر نقارا
کیا بدھیا بھینسا بیل شتر کیا گونیں پلا سر بھارا
کیا گیہوں چانول موٹھ مٹر کیا آگ دھواں اور انگارا
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Tuk hirs-o-hawa ko choR miyan mat des bides phire mara]
[Qazzaq ajal ka luuTe he din raat baja kar naqqara]
[Kya badhiya bhensa bail shutur kya gaunen palla sar-bhara]
[Kya gehun chawal moTh maTTar kya aag dhooan aur angara]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
Oh friend, leave arrogance and pride; don’t wander aimlessly here or there
Beating his drums, the bandit of life robs both day and night
What use are cattle, buffalo, oxen, or camels? What good are sacks of grain and heavy bundles?
What value lies in wheat, rice, peas, or lentils? What good is fire, smoke, and glowing embers?
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
گر تو ہے لکھی بنجارا اور کھیپ بھی تیری بھاری ہے
اے غافل تجھ سے بھی چڑھتا اک اور بڑا بیوپاری ہے
کیا شکر مصری قند گری کیا سانبھر میٹھا کھاری ہے
کیا داکھ منقےٰ سونٹھ مرچ کیا کیسر لونگ سپاری ہے
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Gar tu hai lakhi banjara aur khep bhi teri bhari hai]
[Aye ghafil tujh se bhi chaRhta aik aur baRa byopari hai]
[Kya shakkar misri qand gari kya saanbhar meeTha khari hai]
[Kya daakh munaqqa sonTh mirch kya kesar laung supari hai]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
If you are a trader, carrying a heavy consignment,
O ignorant, there is a greater merchant out there.
What use is sugar, candy, or sweet treats? What of salt, savoury flavours that delight?
What value lies in raisins, ginger and chilli pepper? What good is your saffron, cloves or betel slices?
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
تو بدھیا لادے بیل بھرے جو پورب پچھم جاوے گا
یا سود بڑھا کر لاوے گا یا ٹوٹا گھاٹا پاوے گا
قزاق اجل کا رستے میں جب بھالا مار گراوے گا
دھن دولت ناتی پوتا کیا اک کنبہ کام نہ آوے گا
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Tu badhiya laade bail bhare jo purab pachchham javega]
[Ya suud baRha kar lavega ya ToTa ghaaTa pavega]
[Qazzaq ajal ka raste mein jab bhala maar giravega]
[Dhan daulat naati pota kya aik kunba kaam na avega]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
With oxen and bulls laden, when you travel far and wide,
Whether you gain riches or suffer loss
But when death’s bandit strikes with his spear,
What will wealth, children, or grandchildren matter? Even the community would offer no help
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
ہر منزل میں اب ساتھ ترے یہ جتنا ڈیرا ڈانڈا ہے
زر دام درم کا بھانڈا ہے بندوق سپر اور کھانڈا ہے
جب نایک تن کا نکل گیا جو ملکوں ملکوں ہانڈا ہے
پھر ہانڈا ہے نہ بھانڈا ہے نہ حلوا ہے نہ مانڈا ہے
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Har manzil mein ab saath tere yeh jitna Dera-DanDa hai]
[Zar daam-diram ka bhanda hai bandooq sipar aur khanDa hai]
[Jab nayak tan ka nikal gaya jo mulkon mulkon hanDa hai]
[Phir handa hai na bandha hai na halwa hai na manDa hai]
[Sab thath pada reh javega jab lad chalega banjara]
These gold coins, tents and sticks follow you to every destination
The bundle of riches, the shield, the sword—
When the soul departs from the body, which roams from land to land
There will be no pots, no halwa, no sweet rice
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
جب چلتے چلتے رستے میں یہ گون تری رہ جاوے گی
اک بدھیا تیری مٹی پر پھر گھاس نہ چرنے آوے گی
یہ کھیپ جو تو نے لادی ہے سب حصوں میں بٹ جاوے گی
دھی پوت جنوائی بیٹا کیا بنجارن پاس نہ آوے گی
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Jab chalte chalte raste mein yeh gaun teri reh javegi]
[Aik badhiya teri miti par phir ghaas na charne avegi]
[Yeh khep jo tune laadi hai sab hisson mein batt javegi]
[Dhee puth janvai beTa kya banjaran paas na aavegi]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
When your bag is lost on your journey,
Not even a cow will come to graze on your soil
The load you carry will be divided in parts,
And what of your family—daughter, son, or wife? None of them would come near
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
یہ کھیپ بھرے جو جاتا ہے یہ کھیپ میاں مت گن اپنی
اب کوئی گھڑی پل ساعت میں یہ کھیپ بدن کی ہے کفنی
کیا تھال کٹوری چاندی کی کیا پیتل کی ڈبیا ڈھکنی
کیا برتن سونے چاندی کے کیا مٹی کی ہنڈیا چینی
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Yeh khep bhare jo jata hai yeh khep miyan mat gin apni]
[Ab koi gharhi pal sa’at mein yeh khep badan ki hai kafani]
[Kya thaal kaTori chandi ki kya pital ki Dibiya-Dhakni]
[Kya bartan sone chaandi ke kya miTTi ki hanDiya chini]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
This loaded cargo that you carry, do not count this trip of yours
For at any moment, it may become the shroud upon your body.
What use are silver plates and cups, Or your brass candleholder, gleaming in the dark?
What good are gold or silver utensils, or the pot and ladle made of clay?
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
یہ دھوم دھڑکا ساتھ لیے کیوں پھرتا ہے جنگل جنگل
اک تنکا ساتھ نہ جاوے گا موقوف ہوا جب ان اور جل
گھر بار اٹاری چوپاری کیا خاصا نین سکھ اور ململ
چلون پردے فرش نئے کیا لال پلنگ اور رنگ محل
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Yeh dhoom dharka saath liye kyun phirta hai jungle jungle]
[Aik tinka saath na javega mauquf huwa jab ann aur jal]
[Ghar-baar aTari chaupari kiya khana nain-sukh aur malmal]
[Chalvan parday farsh naye kya laal palang aur rang mahal]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
Why do you wander through forests, flaunting your wealth?
Not a single straw will follow you when the final flames arise
Your home, your courtyard, your silks, and your finery,
Curtains, carpets, red beds, and painted palaces—
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
کچھ کام نہ آوے گا تیرے یہ لعل و زمرد سیم و زر
جب پونجی باٹ میں بکھرے گی ہر آن بنے گی جان اوپر
نوبت نقارے بان نشان دولت حشمت فوجیں لشکر
کیا مسند تکیہ ملک مکاں کیا چوکی کرسی تخت چھتر
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Kuch kaam na avega tere yeh lal-o-zamurad sim-o-zar]
[Jab poonji baaT mein bikhregi har aan banegi jaan oopar]
[Naubat naqqare baan nishan daulat hashmat faujen lashkar]
[Kya masnad takiya mulk makan kya chauki kursi takht chhatar]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
Nothing will serve you—neither rubies, sapphires, nor gold.
When wealth is divided, all splendor will become fleeting.
Drums of all sizes, arrows, standards, wealth, and servants,
What of the couch, the pillow, the estate? What of the guard post, the throne, the palace, or the straw hut?
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
کیوں جی پر بوجھ اٹھاتا ہے ان گونوں بھاری بھاری کے
جب موت کا ڈیرا آن پڑا پھر دونے ہیں بیوپاری کے
کیا ساز جڑاؤ زر زیور کیا گوٹے تھان کناری کے
کیا گھوڑے زین سنہری کے کیا ہاتھی لال عماری کے
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Kyun ji par bojh uThata hai in gaunon bhari bhari ke]
[Jab maut ka Dera aan paRa phir done hai byopari ke]
[Kya saaz jaRau zar-zevar kya goTe thaan kinari ke]
[Kya ghoRe zeen sunehri ke kya haathi lal amari ke]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
Why do you carry such a heavy load in your heart,
when the death pitches its tent the angel of death will make double profit
What of jewels embedded in gold, or garments richly embroidered?
What of horses with golden saddles, or elephants in red howdahs?
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
مفرور نہ ہو تلواروں پر مت پھول بھروسے ڈھالوں کے
سب پٹا توڑ کے بھاگیں گے منہ دیکھ اجل کے بھالوں کے
کیا ڈبے موتی ہیروں کے کیا ڈھیر خزانے مالوں کے
کیا بغچے تاش مشجر کے کیا تختے شال دوشالوں کے
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Mafroor na ho talwaron par mat phool bharose Dhaloon ke]
[Sab paTTa toR ke bhagenge munh dekh ajal ke bhalon ke]
[Kya Dabbe moti heeroun ke kya Dher khazane maalon ke]
[Kya bughche taash mushajar ke kya takhte shaal doshalon ke]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
Do not be proud of your sword, or rely on your shield
All will flee in terror before death’s spear
What of your boxes of pearls and diamonds?
What of the treasures and riches you’ve hoarded? What of embroidered robes and woollen shawls?
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
کیا سخت مکاں بنواتا ہے خم تیرے تن کا ہے پولا
تو اونچے کوٹ اٹھاتا ہے واں گور گڑھے نے منہ کھولا
کیا رینی خندق رند بڑے کیا برج کنگورا انمولا
گڑھ کوٹ رہکلہ توپ قلعہ کیا شیشہ دارو اور گولا
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Kya sakth makan banwata hai kham tere tan ka hai paula]
[Tu unche koT uThata hai van gaur Garhe ne munh khola]
[Kya reni khandaq, rand baRe kya burj kangora anmola]
[GaRh coaT rahalka toop qila kya shisha daru aur gola]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
There you are, building your grand house while the pillar of your body weakens with age
You are raising high battlement and there the deep grave is agape
What of parapets, moats, and cannon holes? What of minarets, towers, and priceless walls?
What of garrisons, tanks, and forts, or gunpowder and cannons?
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
ہر آن نفع اور ٹوٹے میں کیوں مرتا پھرتا ہے بن بن
ٹک غافل دل میں سوچ ذرا ہے ساتھ لگا تیرے دشمن
کیا لونڈی باندی دائی دوا کیا بندا چیلا نیک چلن
کیا مندر مسجد تال کنواں کیا کھیتی باڑی پھول چمن
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Har aan naf.a aur ToTe mein kyun marta phirta hai ban ban]
[Tak ghaafil dil mein soch zara hai saath laga tere dushman}
[Kya launDi baandi dai dawa kya banda chaila naik-chalan]
[Kya masjid mandir taal kuaan kya kheti-baaRi phool chaman]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
Why do you chase after profit and loss,
Not seeing that your enemy follows always at your heels?
What of the maiden, the harlot, the old maid? What of the servant, the priest, or moral conduct?
What of the mosque, the temple, the lake, the well? What of the land, the flowers, and the gardens?
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on
جب مرگ پھرا کر چابک کو یہ بیل بدن کا ہانکے گا
کوئی ناج سمیٹے گا تیرا کوئی گون سیے اور ٹانکے گا
ہو ڈھیر اکیلا جنگل میں تو خاک لحد کی پھانکے گا
اس جنگل میں پھر آہ نظیرؔ اک تنکا آن نہ جھانکے گا
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاوے گا جب لاد چلے گا بنجارا
[Jab marg phira kar chaabuk ko yeh bel badan ka hankega]
[Koi naaj sameTega tera koi gaun siye aur Tankega]
[Ho Dher akela jungle mein to khaak lahad ki phankega]
[Us jungle men pair aye ‘Nazeer’ aik tinka aan na jhankega]
[Sab ThaTh paRa reh javega jab laad chalega banjara]
When death drives your body like an ox,
Some will scramble for your crown, others for your belongings.
But you will lie alone, dust upon your tomb,
And in that jungle, O ‘Nazeer’, not even a twig will care for you.
All your wealth will remain behind when the ‘nomad’ moves on