Connect with us
Allama Iqbal poetry

Parinday Ki Faryad - Urdu poetry for children by Allama Iqbal

Parinday ki faryad (translate: the bird’s longing) is a children’s poem in Urdu, authored by Pakistan’s national poet, Allama Muhammad Iqbal and published in his book, Bang-e-Dara.

In this poem, Iqbal has portrayed a caged bird’s longing for freedom.

Read parinday ki faryad below, along with its English translation.

VERSE 1 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

آتا ہے یاد مجھ کو گزرا ہوا زمانہ
وہ باغ کی بہاریں وہ سب کا چہچہانا

[Aata hai yaad mujh ko guzra hua zamana]
[Woh bagh ki bahaaren woh sab ka chehchehana]

I am constantly reminded of the days gone by—
The springs in the gardens, the cheerful chirping of all

VERSE 2 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی
اپنی خوشی سے آنا اپنی خوشی سے جانا

[Aazadiyan kahan woh ab apne ghonslay ki]
[Apni khushi se aana apni khushi se jana]

Gone is the freedom of my own nest
Where I could come and go as I pleased

VERSE 3 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

لگتی ہے چوٹ دل پر آتا ہے یاد جس دم
شبنم کے آنسوؤں پر کلیوں کا مسکرانا

[Lagti hai chot dil par aata hai yaad jis dum]
[Shabnam ke aansuon par kaliyon ka muskurana]

My heart aches at the thought of those days
Of buds smiling through dewdrops’ tears

VERSE 4 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

وہ  پیاری  پیاری صورت وہ کامنی سی مورت
آباد جس کے دم سے تھا میرا آشیانا

[Woh pyari pyari soorat woh kamni si moorat]
[Abaad jis ke dum se tha mera aashiyana]

Of that sweet, enchanting face, that delicate, graceful figure
Which once brought life and joy to my home

VERSE 5 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

آتی نہیں صدائیں اس کی مرے قفس میں
ہوتی مری رہائی اے کاش میرے بس میں

[Aati nahin sadaen is ki mere qafas mein]
[Hoti meri rehaai ae kaash mere bas mein]

Now, I no longer hear those lovely sounds in my cage
I wish my freedom lay in my own hands

VERSE 6 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

کیا بد نصیب ہوں میں گھر کو ترس رہا ہوں
ساتھی تو ہیں وطن میں میں قید میں پڑا ہوں

[Kya badnaseeb hoon main ghar ko taras raha hoon]
[Saathi to hain watan mein main qaid mein pada hoon]

How unfortunate I am, longing for my home
While my companions bask in the homeland and I remain trapped in captivity

VERSE 7 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

آئی بہار کلیاں پھولوں کی ہنس رہی ہیں
میں اس اندھیرے گھر میں قسمت کو رو رہا ہوں

[Aayi bahar kaliyan phoolon ki hans rahi hain]
[Main is andhere ghar mein qismat ko ro raha hoon]

Spring has returned; the flower buds are laughing
Yet here, in this dark cell, I mourn my fate

VERSE 8 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

اس قید کا الٰہی دکھڑا کسے سناؤں
ڈر ہے یہیں قفس میں میں غم سے مر نہ جاؤں

[Is qaid ka ilahi dukhda kise sunaun]
[Dar hai yahin qafas mein main gham se mar na jaaun]

O God, to whom should I tell this tale of sorrow
I fear I may die in this cage, burdened with grief

VERSE 8 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

اس قید کا الٰہی دکھڑا کسے سناؤں
ڈر ہے یہیں قفس میں میں غم سے مر نہ جاؤں

[Is qaid ka Ilahi dukhrra kise sunaun]
[Dar hai yahin qafas mein main gham se mar na jaaun]

O God, to whom should I tell this tale of sorrow
I fear I may die in this cage, burdened with grief

VERSE 9 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

جب سے چمن چھٹا ہے یہ حال ہو گیا ہے
دل غم کو کھا رہا ہے غم دل کو کھا رہا ہے

[Jab se chaman chhuta hai yeh haal ho gaya hai]
[Dil gham ko kha raha hai gham dil ko kha raha hai]

Since my separation from the garden, this has been the state of my heart—
Devouring sorrow while sorrow consumes me

VERSE 10 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

گانا اسے سمجھ کر خوش ہوں نہ سننے والے
دُکھتے ہوئے دِلوں کی فریاد یہ صَدا ہے

[Gaana ise samajh kar khush ho na sunne wale ]
[Dukhte hue dilon ki faryaad yeh sada hai ]

O listeners, do not mistake this lament for a song;
It is the wailing of a wounded heart

VERSE 11 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal

آزاد مجھ کو کر دے او قید کرنے والے
میں بے زباں ہوں قیدی تو چھوڑ کر دعا لے

[Azaad mujh ko kar de o qaid karne wale]
[Main be-zuban hoon qaidi tu chhor kar dua le]

Set me free, you who have confined me!
I am a silent prisoner—earn my blessings, by granting me my freedom