Parinday ki faryad (translate: the bird’s longing) is a children’s poem in Urdu, authored by Pakistan’s national poet, Allama Muhammad Iqbal and published in his book, Bang-e-Dara.
In this poem, Iqbal has portrayed a caged bird’s longing for freedom.
Read parinday ki faryad below, along with its English translation.
VERSE 1 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
آتا ہے یاد مجھ کو گزرا ہوا زمانہ وہ باغ کی بہاریں وہ سب کا چہچہانا
[Aata hai yaad mujh ko guzra hua zamana] [Woh bagh ki bahaaren woh sab ka chehchehana]
I am constantly reminded of the days gone by— The springs in the gardens, the cheerful chirping of all
VERSE 2 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
آزادیاں کہاں وہ اب اپنے گھونسلے کی اپنی خوشی سے آنا اپنی خوشی سے جانا
[Aazadiyan kahan woh ab apne ghonslay ki] [Apni khushi se aana apni khushi se jana]
Gone is the freedom of my own nest Where I could come and go as I pleased
VERSE 3 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
لگتی ہے چوٹ دل پر آتا ہے یاد جس دم شبنم کے آنسوؤں پر کلیوں کا مسکرانا
[Lagti hai chot dil par aata hai yaad jis dum] [Shabnam ke aansuon par kaliyon ka muskurana]
My heart aches at the thought of those days Of buds smiling through dewdrops’ tears
VERSE 4 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
وہ پیاری پیاری صورت وہ کامنی سی مورت آباد جس کے دم سے تھا میرا آشیانا
[Woh pyari pyari soorat woh kamni si moorat] [Abaad jis ke dum se tha mera aashiyana]
Of that sweet, enchanting face, that delicate, graceful figure Which once brought life and joy to my home
VERSE 5 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
آتی نہیں صدائیں اس کی مرے قفس میں ہوتی مری رہائی اے کاش میرے بس میں
[Aati nahin sadaen is ki mere qafas mein] [Hoti meri rehaai ae kaash mere bas mein]
Now, I no longer hear those lovely sounds in my cage I wish my freedom lay in my own hands
VERSE 6 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
کیا بد نصیب ہوں میں گھر کو ترس رہا ہوں ساتھی تو ہیں وطن میں میں قید میں پڑا ہوں
[Kya badnaseeb hoon main ghar ko taras raha hoon] [Saathi to hain watan mein main qaid mein pada hoon]
How unfortunate I am, longing for my home While my companions bask in the homeland and I remain trapped in captivity
VERSE 7 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
آئی بہار کلیاں پھولوں کی ہنس رہی ہیں میں اس اندھیرے گھر میں قسمت کو رو رہا ہوں
[Aayi bahar kaliyan phoolon ki hans rahi hain] [Main is andhere ghar mein qismat ko ro raha hoon]
Spring has returned; the flower buds are laughing Yet here, in this dark cell, I mourn my fate
VERSE 8 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
اس قید کا الٰہی دکھڑا کسے سناؤں ڈر ہے یہیں قفس میں میں غم سے مر نہ جاؤں
[Is qaid ka ilahi dukhda kise sunaun] [Dar hai yahin qafas mein main gham se mar na jaaun]
O God, to whom should I tell this tale of sorrow I fear I may die in this cage, burdened with grief
VERSE 8 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
اس قید کا الٰہی دکھڑا کسے سناؤں ڈر ہے یہیں قفس میں میں غم سے مر نہ جاؤں
[Is qaid ka Ilahi dukhrra kise sunaun] [Dar hai yahin qafas mein main gham se mar na jaaun]
O God, to whom should I tell this tale of sorrow I fear I may die in this cage, burdened with grief
VERSE 9 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
جب سے چمن چھٹا ہے یہ حال ہو گیا ہے دل غم کو کھا رہا ہے غم دل کو کھا رہا ہے
[Jab se chaman chhuta hai yeh haal ho gaya hai] [Dil gham ko kha raha hai gham dil ko kha raha hai]
Since my separation from the garden, this has been the state of my heart— Devouring sorrow while sorrow consumes me
VERSE 10 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
گانا اسے سمجھ کر خوش ہوں نہ سننے والے دُکھتے ہوئے دِلوں کی فریاد یہ صَدا ہے
[Gaana ise samajh kar khush ho na sunne wale ] [Dukhte hue dilon ki faryaad yeh sada hai ]
O listeners, do not mistake this lament for a song; It is the wailing of a wounded heart
VERSE 11 - Parinday ki Faryad by Allama Iqbal
آزاد مجھ کو کر دے او قید کرنے والے میں بے زباں ہوں قیدی تو چھوڑ کر دعا لے
[Azaad mujh ko kar de o qaid karne wale] [Main be-zuban hoon qaidi tu chhor kar dua le]
Set me free, you who have confined me! I am a silent prisoner—earn my blessings, by granting me my freedom