Sochne Do (also known as ik zara sochne do) is an Urdu poem by the Pakistani poet Faiz Ahmed Faiz.
Note:
We have tried to translate Sochne Do into English. However, it must be noted that while a translated poem may carry the message, it can never fully capture its essence — the depth of thought, the layered emotions, and the beauty of the language that make the original poem so powerful.
اک ذرا سوچنے دو
اس خیاباں میں
جو اس لحظہ بیاباں بھی نہیں
کون سی شاخ میں پھول آئے تھے سب سے پہلے
کون بے رنگ ہوئی رنج و تعب سے پہلے
اور اب سے پہلے
کس گھڑی کون سے موسم میں یہاں
خون کا قحط پڑا
گل کی شہ رگ پہ کڑا
وقت پڑا
سوچنے دو
سوچنے دو
[Ik zara sochnay do]
[Is khiyaban mein]
[Jo is lahza bayaaban bhi nahin]
[Kaun si shaakh mein phool aaye thay sab se pehlay]
[Kaun be-rang hui ranj-o-ta’ab se pehlay]
[Aur ab se pehlay]
[Kis ghari kaun se mausam mein yahan]
[Khoon ka qehat pada]
[Gul ki sheh rag pe karra]
[Waqt pada]
[Sochnay do]
[Sochnay do]
Let me think for a moment
Here in this garden
Which, even now, is not quite barren
On which branch did flowers first bloom?
Which one lost its colour before grief, before weariness
And before all that became now
In what hour, in what season
Did the blood run dry here?
When did the rose’s lifeline
Fall under the grip of merciless time?
Let me think
Let me think
اک ذرا سوچنے دو
یہ بھرا شہر جو اب وادئ ویراں بھی نہیں
اس میں کس وقت کہاں
آگ لگی تھی پہلے
اس کے صف بستہ دریچوں میں سے کس میں اول
زہ ہوئی سرخ شعاعوں کی کماں
کس جگہ جوت جگی تھی پہلے
سوچنے دو
[Ik zara sochnay do]
[Yeh bhara sheher jo ab waadi-e-veeran bhi nahin]
[Is mein kis waqt kahan]
[Aag lagi thi pehlay]
[Is ke saf-basta dareechon mein se kis mein awwal]
[Zah hui surkh shua’on ki kamaan]
[Kis jagah jot jagi thi pehlay]
[Sochnay do]
Let me think for a moment
This crowded city, which isn’t even a deserted valley
When and where exactly
Did the fire first ignite
Among its tightly closed windows, which one first
Let through the arc of blood-red rays?
Where did the first flame rise?
Let me think
ہم سے اس دیس کا تم نام و نشاں پوچھتے ہو
جس کی تاریخ نہ جغرافیہ اب یاد آئے
اور یاد آئے تو محبوب گزشتہ یاد آئے
روبرو آنے سے جی گھبرائے
ہاں مگر جیسے کوئی
ایسے محبوب یا محبوبہ کا دل رکھنے کو
آ نکلتا ہے کبھی رات بتانے کے لیے
ہم اب اس عمر کو آ پہنچے ہیں جب ہم بھی یونہی
دل سے مل آتے ہیں بس رسم نبھانے کے لیے
دل کی کیا پوچھتے ہو
سوچنے دو
[Hum se is des ka tum naam-o-nishaan poochhtay ho]
[Jis ki tareekh na jughrafiya ab yaad aaye]
[Aur yaad aaye to mehboob-e-guzashta yaad aaye]
[Roobaru aane se jee ghabraye]
[Haan magar jaise koi]
[Aisay mehboob ya mehbooba ka dil rakhne ko]
[Aa nikalta hai kabhi raat bitane ke liye]
[Hum ab is umr ko aa pohanchay hain jab hum bhi yunhi]
[Dil se mil aatay hain bas rasm nibhanay ke liye]
[Dil ki kya poochhtay ho]
[Sochnay do]
You ask us of the name and the signs of this homeland
Whose history and geography no longer stir memory
And if we recall, we recall the long-lost beloved
Whose presence now unsettles the heart
Yet, just as someone
Who cradles the heart of such a beloved
Who steps out just to pass the night
We, too, have reached that age
Where we meet our beloved
Only to honour a fading ritual
What to ask of our heart?
Let me think