The famous poem Ana Min Hunak (I Am From There) by Palestinian poet and author Mahmoud Darwish (1941–2008) expresses a strong feeling of nostalgia. It shares with the readers a distant memory of what used to be the author’s homeland, Palestine.
Darwish’s personal story, of being forced to leave his village in Western Galilee for Lebanon in 1948, mirrors the experience of over 750,000 Palestinians who were displaced that year.
When the state of Israel was established, the local Arab population was expelled from their lands. The scale of violence and upheaval was so immense that Syrian historian Constantin Zureiq (1909–2000) referred to it as al-Nakba (“the catastrophe”).
Note:
Poetry translations are often done to convey the meaning behind the poet’s words. And hence that is the best we can do. Translations are often not word to word, and in many cases, translations can never fully capture the poem’s essence – the depth of thought, the layered emotions, and the beauty of the language that make the original poem so powerful.
Ana Min Hunak (I Am From There) by Mahmoud Darwish
I have friends and brothers, and a prison cell with a cold window
I have a wave, snatched by seagulls
I have my own view
and an extra blade of grass
I have a moon, at the far ends of the words
And the bounty of birds
And an immortal olive tree
I walked and crossed the land before the crossing
Of the swords made a banquet table of a body
I come from there
I return the sky to its mother
When it cries for her
And I cry so the returning cloud can recognize me
I learned all the words that befit the trial of blood
So I can break the rule
I learned all the words
And took them apart
So I can construct a single word
It is: Homeland
Ana Min Hunak (I Am From There) in Urdu
میں وہاں سے ہوں،اور وہیں کی میری یادیں ہیں میں بھی ویسے ہی پیدا ہوا، جیسے سب انسان جنم لیتے ہیں میری بھی ماں ہے، اور ایک گھر جس میں بےشمار کھڑکیاں ہیں میرے بہن بھائی ہیں، دوست ہیں، اور ایک قید خانہ ہے جس کی کھڑکی سے ٹھنڈ جھانکتی ہے میرے پاس وہ لہر ہے جسے سمندری پرندوں نے اچک لیا اور میرے پاس ایک منظر ہے اور گھاس سے بھرا میدان اور میرے پاس وہ چاند ہے، جو لفظوں کی آخری سرحد پر ہے اور پرندوں کا رزق اور ایک لازوال زیتون کا درخت، جو ہمیشہ قائم رہے گا میں اس زمین پر ان تلواروں کے چلنے سے پہلے چلا آرہا ہوں جنہوں نے اس کے جیون بَدن کو دسترخوان بنا دیا میں وہاں سے ہوں میں آسمان کو اس کی ماں کے سپرد کرتا ہوں جب وہ اپنی ماں کے لیے روتا ہے اور میں روتا ہوں، تاکہ ایک لوٹتا ہوا بادل کا ٹکڑا ا مجھے پہچان لے میں نے وہ سارے الفاظ سیکھے جو خون کی عدالت میں بولے جاتے ہیں تاکہ میں رائج روایات کو توڑ سکوں اور میں نے تمام الفاظ سیکھے پھر انہیں توڑ کر بکھیر دیا تاکہ ایک نیا لفظ جوڑ سکوں اور وہ لفظ ہے: وطن
Ana Min Hunak (I Am From There) in Punjabi
میں اتھوں دا واں، تے میری یاداں وی اوتھوں دیاں نیں میں وی اوہوں ہی جنم لیا، جیویں سارے انسان جنم لیندے نیں میری ماں اے، تے اک کار جس وچ انگنت کھڑکیاں نیں میرے پراہ وی نیں، یار وی، تے اک قیدخانہ وی اے جس دی کھڑکی وچوں ٹھنڈی ہوا جھانکدی اے میرے کول اوہ لہر اے، جِنہوں سمندری پنچھی اچک کے لے گئے تے میرا اک منظر وی اے تے گھاس نال بھرا میدان وی میرے کول اوہ چاند وی اے، جو لفظاں دی آخری حد تے وسدا اے تے پنچھیان دا رزق تے اک لازوال زیتون دا درخت، جو ہنجمے ویچ وی قائم رہندا اے میں ایہہ دھرتی تے اوہدوں تریا سی جدوں تلواراں نے ایہنوں لاشاں دا دسترخوان نئیں بنایاسی میں اتھوں دا واں میں اس آسمان نوں اوہدی ماں ول واپس کر دینا واں جدوں اوہ اوہدی ماں لئی روندی اے تے میں روندے روندے، اسواپس آن والے بادل دے ٹکڑے نوں پکاردا واں کہ اوہ مینوں پچھان لے میں اوہ سارے لفظ سِکھے جو خون دی عدالت وچ بولے جاندے نیں تاکہ میں رِیتاں تے رسمیں توڑ سکاں تے میں سارے لفظ سکھ کے اوہناں نوں وکھ وکھ کر دِتا تاکہ اک نواں لفظ بنا سکاں تے اوہ لفظ اے: وطن