Aye Khaak Nasheenon (also known as Tarana) is a beautiful Urdu poem by Pakistani poet, Faiz Ahmad Faiz.
Note:
We have tried to translate Aye Khaak Nasheenon Uth Baitho into English. However, it must be noted that while a translated poem may carry the message, it can never fully capture its essence — the depth of thought, the layered emotions, and the beauty of the language that make the original poem so powerful.
دربار وطن میں جب اک دن سب جانے والے جائیں گے
کچھ اپنی سزا کو پہنچیں گے، کچھ اپنی جزا لے جائیں گے
[Darbaar-e-watan mein jab aik din sab janay walay jaayein ge]
[Kuch apni saza ko pohanchen ge, kuch apni jaza le jaayein ge]
When, in the court of the homeland, all will be summoned
Some will face their reckoning; others will walk away with their reward.
اے خاک نشینو اٹھ بیٹھو وہ وقت قریب آ پہنچا ہے
جب تخت گرائے جائیں گے جب تاج اچھالے جائیں گے
[Aye khaak nasheenon uth baitho, woh waqt qareeb aa pohacha hai]
[Jab takht giraaye jaayein ge, jab taaj uchhaale jaayein ge]
O you who dwell in dust—rise! The hour draws near,
When thrones will be toppled, when crowns will be cast away.
اب ٹوٹ گریں گی زنجیریں اب زندانوں کی خیر نہیں
جو دریا جھوم کے اٹھے ہیں تنکوں سے نہ ٹالے جائیں گے
[Ab toot girain gi zanjeerein, ab zindanon ki khair nahin]
[Jo darya jhoom ke uthay hain, tinkon se na taalay jaayein ge]
The chains will shatter, the prisons will fall—
And the rivers rising in rage won’t be stopped by twigs or straw.
کٹتے بھی چلو، بڑھتے بھی چلو، بازو بھی بہت ہیں سر بھی بہت
چلتے بھی چلو کہ اب ڈیرے منزل ہی پہ ڈالے جائیں گے
[Kat’tay bhi chalo, barhtay bhi chalo, baazu bhi bohat hain, sir bhi bohat]
[Chaltay bhi chalo keh ab deray manzil hi pe daalay jaayein ge]
Keep moving forward, even if wounded, for we have many arms, many heads,
Keep marching on, for now our camps will be pitched at the destination instead.
اے ظلم کے ماتو لب کھولو چپ رہنے والو چپ کب تک
کچھ حشر تو ان سے اٹھے گا کچھ دور تو نالے جائیں گے
[Ae zulm ke maato, lab kholo, chup rehne waalo, chup kab tak]
[Kuch hashr to un se uthay ga, kuch door to naalay jaayein ge]
O victims of oppression, speak up—how long will you stay silent?
A reckoning will rise against them, cries of justice will echo violent.