Connect with us
Sahir Ludhianvi

Aye Shareef Insano | Nazm by Sahir Ludhianvi

Aye Shareef Insano is a nazm by Sahir Ludhianvi against war.

 

Here we have tried to translate Aye Shareef Insano into English, to make it accessible for a wider audience.

However, it must be noted that while a translated poem may carry the message of the poem, it can never fully capture the emotional or philosophical depth, the linguistic nuance, or the cultural richness, and the essence of Iqbal’s original verses.

Stanza 1: Aye Shareef Insano by Sahir Ludhianvi

خون اپنا ہو یا پرایا ہو
نسل آدم کا خون ہے آخر

جنگ مشرق میں ہو کہ مغرب میں
امن عالم کا خون ہے آخر

[Khoon apna ho ya paraya ho]
[Nasl-e-Aadam ka khoon hai aakhir]

[Jang mashriq mein ho keh maghrib mein]
[Aman-e-aalam ka khoon hai aakhir]

Whether the blood is ours or someone else’s
It is still the blood of the human race

Whether war erupts in the East or the West
It is a wound to world peace

Stanza 2: Aye Shareef Insano by Sahir Ludhianvi

بم گھروں پر گریں کہ سرحد پر
روح تعمیر زخم کھاتی ہے

کھیت اپنے جلیں کہ اوروں کے
زیست فاقوں سے تلملاتی ہے

ٹینک آگے بڑھیں کہ پچھے ہٹیں
کوکھ دھرتی کی بانجھ ہوتی ہے

فتح کا جشن ہو کہ ہار کا سوگ
زندگی میتوں پہ روتی ہے

[Bum gharon par girain keh sarhad par]
[Rooh-e-taameer zakhm khaati hai]

[Khet apne jalein keh auron ke]
[Zindagi faaqon se talmilati hai]

[Tank aagay barhein keh peechay hatain]
[Kokh dharti ki baanjh hoti hai]

[Fatah ka jashn ho keh haar ka sog]
[Zindagi mayyatoun par roti hai]

Whether bombs fall on homes or at the borders

The soul of creation bears the wounds

Whether our fields burn or someone else’s
Life writhes in the pain of hunger

Whether tanks advance or retreat
The womb of the earth becomes barren

Whether it’s a celebration of victory or a mourning of defeat

Life weeps over the dead

Stanza 3: Aye Shareef Insano by Sahir Ludhianvi

جنگ تو خود ہی ایک مسئلہ ہے
جنگ کیا مسئلوں کا حل دے گی

آگ اور خون آج بخشے گی
بھوک اور احتیاج کل دے گی

[Jang to khud hi aik masla hai]
[Jang kya maslon ka hal degi?]

[Aag aur khoon aaj bakshe gi]
[Bhookh aur ehtiyaaj kal degi]

War itself is a problem—
How can it possibly solve any?

It will give us fire and blood today

And hunger and poverty tomorrow

Stanza 4: Aye Shareef Insano by Sahir Ludhianvi

اس لئے اے شریف انسانو
جنگ ٹلتی رہے تو بہتر ہے

آپ اور ہم سبھی کے آنگن میں
شمع جلتی رہے تو بہتر ہے

[Is liye aye shareef insaano]
[Jang talti rahe to behtar hai]

[Aap aur hum sabhi ke aangan mein]
[Shama jalti rahe to behtar hai]

So, O noble people,

It is better that war is avoided

In the courtyards of all of us

It is better if the lamp of peace keeps burning

Stanza 5: Aye Shareef Insano by Sahir Ludhianvi

برتری کے ثبوت کی خاطر
خوں بہانا ہی کیا ضروری ہے

گھر کی تاریکیاں مٹانے کو
گھر جلانا ہی کیا ضروری ہے

جنگ کے اور بھی تو میداں ہیں
صرف میدان کشت و خوں ہی نہیں

حاصل زندگی خرد بھی ہے
حاصل زندگی جنوں ہی نہیں

[Bartari ke saboot ki khaatir]
[Khoon bahaana hi kya zaroori hai?]

[Ghar ki tareekiyan mitaane ko]
[Ghar jalaana hi kya zaroori hai?]

[Jang ke aur bhi to maidan hain]
[Sirf maidan-e-kasht-o-khoon hi nahin]

[Haasil-e-zindagi khirad bhi hai]
[Haasil-e-zindagi junoon hi nahin]

Just to prove superiority,
Is it necessary to shed blood?

To remove darkness from our homes
Is it necessary to burn the house down?

There are other kinds of battles too—

Not just the fields soaked in blood

Wisdom is also an achievement of life

Not just madness or rage

Stanza 6: Aye Shareef Insano by Sahir Ludhianvi

آؤ اس تیرہ بخت دنیا میں
فکر کی روشنی کو عام کریں

امن کو جن سے تقویت پہنچے
ایسی جنگوں کا اہتمام کریں

[Aao is teera bakht duniya mein]
[Fikr ki roshni ko aam karein]

[Aman ko jin se taaqat milay]
[Aisi jangoñ ka ehtemaam karein]

Come, in this unfortunate world,
Let us spread the light of thought

Let’s spread peace with such efforts

Let’s prepare for such battles

Stanza 7: Aye Shareef Insano by Sahir Ludhianvi

جنگ وحشت سے بربریت سے
امن تہذیب و ارتقا کے لئے

جنگ مرگ آفریں سیاست سے
امن انسان کی بقا کے لیے

[Jang wehshat se, barbariyat se]
[Aman tehzeeb o irtiqa ke liye]

[Jang marg aafreen siyasat se]
[Aman insaan ki baqa ke liye]

War against fear and cruelty
For peace, culture, and progress

War against deadly politics

For the sake of survival of humanity

Stanza 8: Aye Shareef Insano by Sahir Ludhianvi

جنگ افلاس اور غلامی سے
امن بہتر نظام کی خاطر

جنگ بھٹکی ہوئی قیادت سے
امن بے بس عوام کی خاطر

جنگ سرمائے کے تسلط سے
امن جمہور کی خوشی کے لیے

جنگ جنگوں کے فلسفے کے خلاف
امن پر امن زندگی کے لیے

[Jang aflaas aur ghulami se]
[Aman behtar nizaam ke liye]

[Jang bhatki hui qiyaadat se]
[Aman bebas awaam ke liye]

[Jang sarmaye ke tasallut se]
[Aman jamhoor ki khushi ke liye]

[Jang jangoñ ke falsafay ke khilaaf]
[Aman pur-aman zindagi ke liye]

War against poverty and slavery,
For a better system.

War against misguided leadership,
For the sake of the powerless people

War against the control of capital
For the joy and happiness of the people

War against the very idea of war
For a life lived in peace