Aye Shareef Insano is a nazm by Sahir Ludhianvi against war.
Here we have tried to translate Aye Shareef Insano into English, to make it accessible for a wider audience.
However, it must be noted that while a translated poem may carry the message of the poem, it can never fully capture the emotional or philosophical depth, the linguistic nuance, or the cultural richness, and the essence of Iqbal’s original verses.
خون اپنا ہو یا پرایا ہو
نسل آدم کا خون ہے آخر
جنگ مشرق میں ہو کہ مغرب میں
امن عالم کا خون ہے آخر
[Khoon apna ho ya paraya ho]
[Nasl-e-Aadam ka khoon hai aakhir]
[Jang mashriq mein ho keh maghrib mein]
[Aman-e-aalam ka khoon hai aakhir]
Whether the blood is ours or someone else’s
It is still the blood of the human race
Whether war erupts in the East or the West
It is a wound to world peace
بم گھروں پر گریں کہ سرحد پر
روح تعمیر زخم کھاتی ہے
کھیت اپنے جلیں کہ اوروں کے
زیست فاقوں سے تلملاتی ہے
ٹینک آگے بڑھیں کہ پچھے ہٹیں
کوکھ دھرتی کی بانجھ ہوتی ہے
فتح کا جشن ہو کہ ہار کا سوگ
زندگی میتوں پہ روتی ہے
[Bum gharon par girain keh sarhad par]
[Rooh-e-taameer zakhm khaati hai]
[Khet apne jalein keh auron ke]
[Zindagi faaqon se talmilati hai]
[Tank aagay barhein keh peechay hatain]
[Kokh dharti ki baanjh hoti hai]
[Fatah ka jashn ho keh haar ka sog]
[Zindagi mayyatoun par roti hai]
Whether bombs fall on homes or at the borders
The soul of creation bears the wounds
Whether our fields burn or someone else’s
Life writhes in the pain of hunger
Whether tanks advance or retreat
The womb of the earth becomes barren
Whether it’s a celebration of victory or a mourning of defeat
Life weeps over the dead
جنگ تو خود ہی ایک مسئلہ ہے
جنگ کیا مسئلوں کا حل دے گی
آگ اور خون آج بخشے گی
بھوک اور احتیاج کل دے گی
[Jang to khud hi aik masla hai]
[Jang kya maslon ka hal degi?]
[Aag aur khoon aaj bakshe gi]
[Bhookh aur ehtiyaaj kal degi]
War itself is a problem—
How can it possibly solve any?
It will give us fire and blood today
And hunger and poverty tomorrow
اس لئے اے شریف انسانو
جنگ ٹلتی رہے تو بہتر ہے
آپ اور ہم سبھی کے آنگن میں
شمع جلتی رہے تو بہتر ہے
[Is liye aye shareef insaano]
[Jang talti rahe to behtar hai]
[Aap aur hum sabhi ke aangan mein]
[Shama jalti rahe to behtar hai]
So, O noble people,
It is better that war is avoided
In the courtyards of all of us
It is better if the lamp of peace keeps burning
برتری کے ثبوت کی خاطر
خوں بہانا ہی کیا ضروری ہے
گھر کی تاریکیاں مٹانے کو
گھر جلانا ہی کیا ضروری ہے
جنگ کے اور بھی تو میداں ہیں
صرف میدان کشت و خوں ہی نہیں
حاصل زندگی خرد بھی ہے
حاصل زندگی جنوں ہی نہیں
[Bartari ke saboot ki khaatir]
[Khoon bahaana hi kya zaroori hai?]
[Ghar ki tareekiyan mitaane ko]
[Ghar jalaana hi kya zaroori hai?]
[Jang ke aur bhi to maidan hain]
[Sirf maidan-e-kasht-o-khoon hi nahin]
[Haasil-e-zindagi khirad bhi hai]
[Haasil-e-zindagi junoon hi nahin]
Just to prove superiority,
Is it necessary to shed blood?
To remove darkness from our homes
Is it necessary to burn the house down?
There are other kinds of battles too—
Not just the fields soaked in blood
Wisdom is also an achievement of life
Not just madness or rage
آؤ اس تیرہ بخت دنیا میں
فکر کی روشنی کو عام کریں
امن کو جن سے تقویت پہنچے
ایسی جنگوں کا اہتمام کریں
[Aao is teera bakht duniya mein]
[Fikr ki roshni ko aam karein]
[Aman ko jin se taaqat milay]
[Aisi jangoñ ka ehtemaam karein]
Come, in this unfortunate world,
Let us spread the light of thought
Let’s spread peace with such efforts
Let’s prepare for such battles
جنگ وحشت سے بربریت سے
امن تہذیب و ارتقا کے لئے
جنگ مرگ آفریں سیاست سے
امن انسان کی بقا کے لیے
[Jang wehshat se, barbariyat se]
[Aman tehzeeb o irtiqa ke liye]
[Jang marg aafreen siyasat se]
[Aman insaan ki baqa ke liye]
War against fear and cruelty
For peace, culture, and progress
War against deadly politics
For the sake of survival of humanity
جنگ افلاس اور غلامی سے
امن بہتر نظام کی خاطر
جنگ بھٹکی ہوئی قیادت سے
امن بے بس عوام کی خاطر
جنگ سرمائے کے تسلط سے
امن جمہور کی خوشی کے لیے
جنگ جنگوں کے فلسفے کے خلاف
امن پر امن زندگی کے لیے
[Jang aflaas aur ghulami se]
[Aman behtar nizaam ke liye]
[Jang bhatki hui qiyaadat se]
[Aman bebas awaam ke liye]
[Jang sarmaye ke tasallut se]
[Aman jamhoor ki khushi ke liye]
[Jang jangoñ ke falsafay ke khilaaf]
[Aman pur-aman zindagi ke liye]
War against poverty and slavery,
For a better system.
War against misguided leadership,
For the sake of the powerless people
War against the control of capital
For the joy and happiness of the people
War against the very idea of war
For a life lived in peace