Connect with us
mustafa zaidi

Ba-Naam Watan

Ba-naam-e-watan (translation: in the name of homeland) is an Urdu poem by Mustafa Zaidi.

Although we have attempted to translate this rather lengthy poem into English, its essence and depth cannot be fully conveyed in the translated version.

Read Ba-naam-e-watan and its English translation below. 

STANZA 1 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

کون ہے جو آج طلبگارِ نیاز و تکریم
وہی ہر عہد کا جبروت وہی کل کے لئیم
وہی عیّار گھرانے وہی فرزانہ حکیم
وہی تم ، لائق صد تذکرہء و صد تقویم
تم وہی دُشمنِ احیائے صدا ہو کہ نہیں
پسِِ زِنداں یہ تمہی جلوہ نما ہو کہ نہیں

[Kon hai jo aaj talabgar-e-niaz-o-takreem]
[Wohi har ehad ka jabroot wohi kal ke la’eem]
[Wohi ayyar gharanay wohi farzana-e-hakeem]
[Wohi tum, laiq-e-sadd tazkira-e-sadd taqweem]
[Tum wohi dushman-e-ehya-e-sada ho keh nahi]
[Pas-e-zindaan yeh tumhi jalwa-numa ho keh nahi]

Who is it, seeking reverence and honour today?
The same tyrants of every era, the vile men of tomorrow
The same cunning houses, the same pretentious individuals
It is you, unworthy of mention or recognition.
Are you not the same enemy of the revival of voices?
Is it not you who hides behind the prison walls?

STANZA 2 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

تم نے ہر عہد میں نسلوں سے غدّاری کی
تم نے بازاروں میں عقلوں کی خریداری کی
اینٹ سے اینٹ بجادی گئی خودداری کی
خوف کو رکھ لیا خدمت پہ کمانداری کی
آج تم مجھ سے مری جنسِ گراں مانگتے ہو
حَلَفِ ذہن و وفادارئ جاں مانگتے ہو

[Tum ne har ehad mein nasloun se ghaddari ki]
[Tum ne bazaaron mein aqalon ki kharidari ki]
[Eent se eent baja di gayi khuddari ki]
[Khauf ko rakh liya khidmat pe kumandari ki]
[Aaj tum mujh se meri jins-e-giran mangte ho]
[Halaf-e-zehn-o-wafadari-e-jaan mangte ho]

You have betrayed every generation in every era
You have sold intellect in the marketplaces
You have shattered the foundation of self-respect
You have made fear serve your commands
And today, you demand my most precious possession
You seek the loyalty of my mind and soul

STANZA 3 - Bay-naam watan by Mustafa Zaidi

جاؤ یہ چیز کسی مدح سرا سے مانگو
طائفے والوں سے ڈھولک کی صدا سے مانگو
اپنے دربانوں سے بدتر فُقرا سے مانگو
اپنے دربار کے گونگے شُعرا سے مانگو
مجھ سے پوچھو ے تو خنجر سے عُدو بولے گا
گردنیں کاٹ بھی دو گے تو لہو بولے گا

[Jao yeh cheez kisi madah sara se mango]
[Taifay walon se dholak ki sada se mango]
[Apne darbanon se badtar fuqara se mango]
[Apne darbaar ke goonge shora se mango]
[Mujh se poochho to khanjar se adu bolega]
[Gardanein kaat bhi do ge to lahu bolega]

Go, ask these things from those who praise you,
From the beaters of your drums,
From your gatekeepers or the poor beneath them,
From the mute poets of your courts
If you ask me, the dagger will speak against you
Even if you sever heads, the blood will speak

STANZA 4 - Be-naam watan by Mustafa Zaidi

تم نے ہر دور میں دانش پہ کئی وار کئے
جبر کے منہ میں دہکتے ہوئے الفاظ دِیے
اپنی آسائشِ یک عُمرِ گریزاں کے لِیے
سب کو تاراج کیا تم نے مگر تم نہ جیے
عِلم نے خونِ رگِ جاں ‌دیا اور نہ مَرا
علم نے زہر کا ہیمانہ پیا اور نہ مَرا

[Tum ne har daur mein danish pe kai waar kiye]
[Jabr ke munh mein dahakte hue alfaaz diye]
[Apni aasayish-e-yak umr-e-gurizaan ke liye]
[Sab ko taraj kiya tum ne magar tum na jiye]
[Ilm ne khoon-e-rag-e-jaan diya aur na mara]
[Ilm ne zehar ka haimana piya aur na mara]

You have always attacked knowledge and intellect
You placed glowing words in the mouth of oppression
For the sake of your fleeting life
You ravaged everything but never truly lived
Knowledge gave its blood but never died
It drank from the poisoned cup and still lived

STANZA 5 - Ba naam watan by Mustafa Zaidi

علم سقراط کی آواز ہے عیسےٰ کا لہو
علم گہوارہ و سیّارہ و انجام و نُمو
عِلم عبّاس علمدار کے زخمی بازُو
علم بیٹے کی نئی قبر پہ ماں کے آنسوُ
وادئ ابر میں قطروں کو ترس جائے گا
جو ان اشکوں پہ ہنسے گا وہ جھلس جائے گا

[Ilm Socrates ki awaaz hai Isa ka lahu]
[Ilm gahwara-o-sayyara-o-anjaam-o-numoo]
[Ilm Abbas Alamdar ke zakhmi bazoo]
[Ilm bete ki nai qabr pe maa ke aansoo]
[Waadi-e-abr mein qatron ko tars jayega]
[Jo in ashkon pe hansega woh jhulas jayega]

Knowledge is the voice of Socrates, the blood of Jesus.
It is the cradle, the cosmos, the end, and the growth.
It is the wounded arm of Abbas Alamdar
It is the tears of a mother over her son’s fresh grave.
In the valley of clouds, [he] will yearn for droplets
Those who mock such tears will burn

STANZA 6 - Ba naam watan by Mustafa Zaidi

تم ہی بتلاؤ کہ میں کس کا وفادار بنوں
عصمتِ حرف کا یا دار کا غمخوار بنوں
مشعلوں کا یا اندھیروں کا طلبگار بنوں
کس کے خرمن کے لیے شعلہء اسرار بنوں
کون سے دل سے تمہیں ساعتِ فردا دے دوں
قاتلوں کو نفسِ حضرتِ عیسیٰ دے دوں

[Tum hi batlao ke main kis ka wafadar banoun]
[Ismat-e-harf ka ya daar ka ghamkhuwaar banoun]
[Mashalon ka ya andheron ka talabgar banoun]
[Kis ke khirman ke liye shola-e-asrar banoun]
[Kaun se dil se tumhein sa’at-e-farda de doun]
[Qatilon ko nafas-e-hazrat-e-Isa de doun]

Tell me, whose loyalty should I pledge?
To the sanctity of words, or to the grief of the gallows?
Should I seek the light of torches or the depths of darkness?
For whose harvest should I become the flame of secrets?
From which heart should I promise you tomorrow?
Should I give the killers the breath of Christ himself?

STANZA 7 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

صُبح کاشی کا ترنّم مری آواز میں ہے
سندھ کی شام کا آہنگ مرے ساز میں ہے
کوہساروں کی صلابت مرے ایجاز میں ہے
بالِ جبریل کی آہٹ مری پرواز میں ہے
یہ جبیں کون سی چوکھٹ پہ جھکے گی بولو
کس قفس سے مری پرواز رُکے گی بولو

[Subah-e-Kashi ka tarannum meri awaaz mein hai]
[Sindh ki shaam ka ahang mere saaz mein hai]
[Kohsaron ki salabat mere ejaz mein hai]
[Baala-e-Jibreel ki aahat meri parwaz mein hai]
[Yeh jabeen kaun si chaukhat pe jhuke gi bolo]
[Kis qafas se meri parwaz ruke gi bolo]

The melody of Kashi’s dawn echoes in my voice
The rhythm of Sindh’s evening beats in my instrument
The steadfastness of the mountains is in my strength
The rustle of Gabriel’s wings is in my flight
Which threshold will this forehead bow to, tell me
Which cage will stop my flight, tell me

STANZA 8 - Ba naam watan by Mustafa Zaidi

کس قفس سے غمِ دل قید ہوا ہے اب تک
کس کے فرمان کی پابند ہے رفتارِ فلک
کون سی رات نے روکی ہے ستاروں کی چمک
کس کی دیوار سے سمٹی ہے چنبیلی کی مہک
دشتِ ایثار میں کب آبلہ پا رُکتا ہے
کون سے بند سے سیلابِ وفا رُکتا ہے

[Kis qafas se gham-e-dil qaid hua hai ab tak]
[Kis ke farman ki paband hai raftaar-e-falak]
[Kaun si raat ne roki hai sitaron ki chamak]
[Kis ki deewar se simti hai chanbeli ki mehak]
[Dasht-e-eesar mein kab aabla-paa rukta hai]
[Kaun se band se sailab-e-wafa rukta hai]

What cage has confined the sorrow of my heart?
To whose command is the movement of the heavens bound?
What night has dimmed the stars’ brilliance?
What wall has diminished the fragrance of jasmine?
When has the weary traveller ever stopped in the desert of sacrifice
What barrier has halted the flood of loyalty?

STANZA 9 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

بہ وفادارئ رہ وار و بہ تکریمِ علم
بہ گہربارئ الفاظ صنا دیدِ عجم
بہ صدائے جرس قافلئہ اہلِ قلم
مجھ کو ہر قطرہ خُونِ شُہدا تیری قسم
منزلیں آکے پُکاریں گی سفر سے پہلے
جُھک پڑے گا درِ زنداں مرے سر سے پہلے

[Ba-wafadari-e-rahwaar-o-ba-taqweem-e-ilm]
[Ba-goharbar-e-alfaaz-e-sana-deed-e-ajam]
[Ba-sada-e-jaras qafla-e-ahl-e-qalam]
[Mujh ko har qatra-e-khoon-e-shuhada teri qasam]
[Manzilen aa ke pukarein gi safar se pehle]
[Jhuk parega dar-e-zindaan mere sar se pehle]

By the loyalty to the path and the reverence for knowledge
With the richness of words, the craftsmanship of Persian eloquence
With the sound of the bell, the caravan of the people of the pen
I swear to you by every drop of the blood of the martyrs
The destinations will call out before the journey ends
The prison door will bow before my head does

STANZA 10 - Ba naam watan by Mustafa Zaidi

آج تم رام کے مونس نہ ہنومان کے دوست
تم نہ کافر کے ثنا خواں نہ ممُسلمان کے دوست
نہ تم الحاد کے حامی ہو نہ ایمان کے دوست
تم نہ اشلوک کے حامی ہو نہ قرآن کے دوست
تم تو سکّوں کی لپکتی ہوئی جھنکاروں میں
اپنی ماؤں کو اٹھا لاتے ہو بازاروں میں

[Aaj tum Ram ke monis na Hanuman ke dost]
[Tum na kafir ke sana khwan na Musalman ke dost]
[Na tum ilhaad ke hami ho na imaan ke dost]
[Tum na ashloq ke hami ho na Quran ke dost]
[Tum to sikkon ki lapakti hui jhankaroon mein]
[Apni ma’on ko utha late ho bazaroon mein]

Today, you are neither the ally of Ram nor the friend of Hanuman
You are neither a praise singer of the infidel nor a friend of the Muslim
You are neither a supporter of disbelief nor a friend of faith
You are neither a supporter of idolatory nor a friend of the Quran
You are lost in the clinking echoes of coins
You bring your mothers into the marketplaces.

STANZA 11 - Ba naam watan by Mustafa Zaidi

ذہن پر خوف کی بنیاد اٹھانے والوں
ظلم کی فصل کو کھیتوں میں اُگانے والوں
گیت کے شہر کو بندوق سے ڈھانے والوں
فکر کی راہ میں بارُود بچھانے والوں
کب تک اس شاخِ گلستاں کی رگیں ٹوٹیں گی
کونپلیں آج نہ پُھوٹیں گی تو کل پُھوٹیں گی

[Zehen par khauf ki buniyad uthane walon]
[Zulm ki fasl ko kheton mein ugane walon]
[Geet ke shehar ko bandooq se dhoone walon]
[Fikr ki raah mein barood bichhane walon]
[Kab tak is shaakh-e-gulistaan ki ragein tootein gi]
[Konplein aaj na phootengi to kal phootengi]

You who lay the foundation of fear on the minds
Those who cultivate the crop of injustice
The ones who silence the city of songs with guns
The ones who scatter gunpowder on the path of thought
How long before the veins of this branch of garden break
If the buds do not bloom today, they will bloom tomorrow

STANZA 12 - Ba naam watan by Mustafa Zaidi

کس پہ لبّیک کہو گے کہ نہ ہوگی باہم
جوہری بم کی صدا اور صدائے گوتم
رزق برتر ہے کہ شعلہ بداماں ایٹم
گھر کے چُولھے سے اُترتی ہوئی روٹی کی قسم
زخم اچھا ہے کہ ننھی سی کلی اچھی ہے
خوف اچھا ہے کہ بچوں کی ہنسی اچھی ہے

[Kis pe labbaik kaho ge ke na hogi ba-ham]
[Johari bomb ki sada aur sada-e-Gautam]
[Rizq bartar hai ke shola-badamaan atom]
[Ghar ke choolhe se utarti hui roti ki qasam]
[Zakhm accha hai ke nanhi si kali acchi hai]
[Khauf accha hai ke bachon ki hansi acchi hai]

To whom will you say ‘Labbaik’ (here I am)
when the sound of the bomb and the call of Gautama (Buddha) are not in harmony
Is sustenance better or the flame of the atomic bomb?
By the bread that comes from the stove, I swear,
Is a wound better, or a little bud that blooms?
Is fear better, or the laughter of children?

STANZA 13 - Ba naam watan by Mustafa Zaidi

ہو گئے راکھ جو کھلیان اُنہیں دیکھا ہے
ایک اک خوشئہ گندم تمہیں کیا کہتا ہے
ایک اک گھاس کی پتّی کا فسانہ کیا ہے
آگ اچھی ہے کہ دستورِ نمو اچھا ہے
محفلوں میں جو یونہی جام لہو کے چھلکے
تم کو کیا کہ کے پُکاریں گے مورّخ کل کے؟

[Ho gaye raakh jo khallian unhein dekha hai]
[Ek-ek khosha-e-gandum tumhein kya kehta hai]
[Ek-ek ghaas ki patti ka fasana kya hai]
[Aag acchi hai ke dastoor-e-numoo accha hai]
[Mehfilon mein jo yunhi jaam lahu ke chilke]
[Tum ko kya keh ke pukarenge mo’arrekh kal ke?]

Have you seen the barn that has turned to ashes?
Do you realize what each grain of wheat calls you?
Do you understand the tale of each blade of grass?
Is fire better or the law?
If goblets of blood continue to spill in gatherings
What will the historians of tomorrow call you?

STANZA 14 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

بُوٹ کی نوک سے قبروں کو گرانے والو
تمغئہ مکر سے سینوں کو سجانے والوں
کشتیاں دیکھ کے طوفان اُٹھانے والوں
برچھیوں والو ، کماں والو ، نشانے والوں
دل کی درگاہ میں پندار مِٹا کر آؤ
اپنی آواز کی پلکوں کو جُھکا کر آؤ

[Boot ki nok se qabron ko girane walon]
[Tamgha-e-makr se seenon ko sajane walon]
[Kishtiyan dekh ke toofaan uthane walon]
[Barchhiyon walon, kaman walon, nishane walon]
[Dil ki dargah mein pindar mita kar aao]
[Apni awaaz ki palkon ko jhuka kar aao]

O you who topple graves with the tip of your boots
O you who adorn your chests with medals of deceit
O you who raise storms upon seeing boats
O you with the spears, the bows, and the targets
Come, erase your pride in the sanctuary of the heart
Come, lower the fluttering of your voice

STANZA 15 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

کیا قیامت ہے کہ ذرّوں کی زباں جلتی ہے
مصر میں جلوہء یوسف کی دکاں جلتی ہے
عصمتِ دامنِ مریم کی فغاں جلتی ہے
بھیم کا گرز اور ارجن کی کماں جلتی ہے
چوڑیاں روتی ہیں پیاروں کی جدائی کی طرح
زندگی ننگی ہے بیوہ کی کلائی کی طرح

[Kya qayamat hai ke zarron ki zubaan jalti hai]
[Misr mein jalwa-e-Yusuf ki dukaan jalti hai]
[Ismat-e-daman-e-Maryam ki fighaan jalti hai]
[Bheem ka garz aur Arjun ki kaman jalti hai]
[Chooriyan roti hain pyaron ki judaai ki tarah]
[Zindagi nangi hai bewa ki kalai ki tarah]

What a catastrophe that even the tongues of the dust burn
The bazaar of Joseph in Egypt burns.
The purity of Mary’s cloak is burning
Bhima’s mace and Arjuna’s bow are burning
Bangles weep like the separation from loved ones
Life is stripped bare like a widow’s wrist.

STANZA 16 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

صاحبانِ شبِ دیجور سحر مانگتے ہیں
پیٹ کے زمزمہ خواں دردِ جگر مانگتے ہیں
کور دل خیر سے شاہیں کی نظر مانگتے ہیں
آکسیجن کے تلے عمر خضر مانگتے ہیں
اپنے کشکول میں ایوانِ گُہر ڈھونڈتے ہیں
اپنے شانوں پہ کسی اور کا سر ڈھونڈتے ہیں

[Sahiban-e-shab-e-deejor sehar mangte hain]
[Peet ke zamzama khwan dard-e-jigar mangte hain]
[Kor dil khair se shaheen ki nazar mangte hain]
[Oxygen ke tale umr-e-Khizr mangte hain]
[Apne kashkol mein aiwan-e-gohar dhundhte hain]
[Apne shanon pe kisi aur ka sar dhundhte hain]

The masters of the night ask for dawn,
The ones who have the water of Zamzam are asking for the pain of the heart
Blind hearts demand the eagle’s vision
Beneath oxygen, they seek Khidr’s age
They search for the palace of pearls in their begging bowls
On their shoulders, they seek someone else’s head.

STANZA 17 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

تو ہی بول اے درِ زنداں ، شبِ غم تو ہی بتا
کیا یہی ہے مرے بے نام شہیدوں کا پتا
کیا یہی ہے مرے معیارِ جنوں کا رستا
دل دہلتے ہیں جو گرتا ہے سڑک پر پتّا
اک نہ اک شورشِ زنجیر ہے جھنکار کے ساتھ
اک نہ اک خوف لگا بیٹھا ہے دیوار کے ساتھ

[Tu hi bol ae dar-e-zindaan, shab-e-gham tu hi bata]
[Kya yehi hai mere be-naam shaheedon ka pata]
[Kya yehi hai mere mayar-e-junoon ka rasta]
[Dil dehlte hain jo girta hai sarak par patta]
[Ek na ek shorish-e-zanjeer hai jhankar ke saath]
[Ek na ek khauf laga baitha hai deewar ke saath]

Speak, O door of the prison, tell us of the night of sorrow
Is this the address of my nameless martyrs?
Is this the path of my passion?
Hearts tremble when a leaf falls to the ground.
Chains always resonate with the sound of shackles.
Walls always echo with fear.

STANZA 18 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

اتنی ویراں تو کبھی صبح بیاباں بھی نہ تھی
اتنی پرخار کبھی راہِ مغیلاں بھی نہ تھی
کوئی ساعت کبھی اِس درجہ گریزاں بھی نہ تھی
اتنی پُر ہول کبھی شامِ غریباں بھی نہ تھی
اے وطن کیسے یہ دھبّے در و دیوار پہ ہیں
کس شقی کے یہ تمانّچے ترے رُخسار پہ ہیں

[Itni veeran to kabhi subah-e-biyaaban bhi na thi]
[Itni purkhaar kabhi raah-e-magheelan bhi na thi]
[Koi sa’at kabhi is darja gurezan bhi na thi]
[Itni pur-houl kabhi shaam-e-ghareeban bhi na thi]
[Ae watan kaise yeh dhabbe dar-o-deewar pe hain]
[Kis shaqi ke yeh tamanche tere rukhsar pe hain]

Even the morning of wilderness was not so desolate
Never was the path of struggle so full of thorns
Never has any moment been so evasive
No evening of grief was ever so horrifying
O homeland, how are these stains on the doors and walls?
Whose cruel hand has left these marks on your cheeks?

STANZA 19 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

اے وطن یہ ترا اُترا ہوا چہرہ کیوں ہے
غُرفہ و بامِ شبستاں میں اندھیرا کیوں ہے
درد پلکوں سے لہو بن کے چھلکتا کیوں ہے
ایک اک سانس پہ تنقید کا پہرا کیوں ہے
کس نے ماں باپ کی سی آنکھ اُٹھالی تجھ سے
چھین لی کس نے ترے کان کی بالی تجھ سے

[Ae watan yeh tera utra hua chehra kyu hai]
[Ghufra-o-baam-e-shabistan mein andhera kyu hai]
[Dard palkon se lahu ban ke chalakta kyu hai]
[Ek-ek saans pe tanqeed ka pehra kyu hai]
[Kis ne maan baap ki si aankh uthali tujh se]
[Cheen li kis ne tere kaan ki baali tujh se]

Oh, homeland, why is your face pale?
Why is there darkness in the rooms and balconies?
Why does the pain flow from eyelids as blood?
Why is every breath guarded by critique?
Who has taken away the kind of gaze of parents from you?
Who snatched your earrings from your ears?

STANZA 20 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

رودِ راوی ترے ممنونِ کرم کیسے ہیں
صنعتیں کیسی ہیں تہذیب کے خم کیسے ہیں
اے ہڑپّہ ترے مجبور قدم کیسے ہیں
بول اے ٹیکسلا تیرے صنم کیسے ہیں
ذہن میں کون سے معیار ہیں برنائی کے
مانچسٹر کے لبادے ہیں کہ ہرنائی کے

[Rood-e-Ravi tere mamnoon-e-karam kaise hain]
[Sanatein kaisi hain tehzeeb ke khum kaise hain]
[Ae Harappa tere majboor qadam kaise hain]
[Bol ae Taxila tere sanam kaise hain]
[Zehen mein kaun se mayar hain Burnai ke]
[Manchester ke libade hain ke Harnai ke]

O River Ravi, how are those who depend on you for blessings
How are the industries, and what challenges does the culture face?
Oh Harappa, how are your helpless steps?
Speak, O Taxila, how are your idols?
What standards exist in your mind
Are those of Manchester, or those of Harnai?

STANZA 21 - Ba-naam watan by Mustafa Zaidi

عسکریت بڑی شے ہے کہ محبّت کے اصول
بولہب کا گھرانہ ہے کہ درگاہِ رسول
طبل و لشکر مُتبرّک ہیں کہ تطہیرِ بُتول
مسجدیں علم کا گھر ہیں کہ مشن کے اسکول
آج جو بیتی ہے کیا کل بھی یہی بیتے گی
بینڈ جیتے گا یا شاعر کی غزل جیتے گی

[Askariyat badi shay hai ke mohabbat ke usool]
[Bolhab ka gharana hai ke dargah-e-Rasool]
[Tabl-o-lashkar mutabarrak hain ke tatheer-e-Batool]
[Masjidein ilm ka ghar hain ke mission ke school]
[Aaj jo beeti hai kya kal bhi yehi bitegi]
[Band jeetega ya shayar ki ghazal jeetegi]

Is militarism greater, or the principles of love?
Is it the household of Abu Lahab, or the shrine of the Prophet?
Is the drumbeat and army sacred, or the purity of Fatima?
Are mosques houses of knowledge, or schools for missions?
What happened today—will it repeat tomorrow?
Will the band win, or will the poet’s ghazal triumph?