“Dono Jahan Teri Mohabbat Mein Haar Ke” is an Urdu ghazal by Faiz Ahmed Faiz, often regarded as one of the finest Pakistani poets who blended love with politics.
Note:
We have tried to translate Dono Jahan Teri Mohabbat Mein Haar Ke into English. However, it must be noted that while a translated poem may carry the message, it can never fully capture its essence — the depth of thought, the layered emotions, and the beauty of the language that make the original poem so powerful.
Dono Jahan Teri Mohabbat Mein Haar Ke by Faiz Ahmad Faiz
دونوں جہان تیری محبت میں ہار کے وہ جا رہا ہے کوئی شب غم گزار کے
ویراں ہے مے کدہ خم و ساغر اداس ہیں تم کیا گئے کہ روٹھ گئے دن بہار کے
اک فرصت گناہ ملی وہ بھی چار دن دیکھے ہیں ہم نے حوصلے پروردگار کے
دنیا نے تیری یاد سے بیگانہ کر دیا تجھ سے بھی دل فریب ہیں غم روزگار کے
بھولے سے مسکرا تو دیے تھے وہ آج فیضؔ مت پوچھ ولولے دل ناکردہ کار کے
[Donon jahan teri mohabbat mein haar ke] [Woh ja raha hai koi shab-e-gham guzaar ke]
[Veeraan hai mai-kadah, kham-o-saagar udaas hain] [Tum kya gaye ke rooth gaye din-e-bahaar ke]
[Ek fursat-e-gunaah mili woh bhi chaar din] [Dekhe hain hum ne hauslay Parvardigaar ke]
[Duniya ne teri yaad se begaana kar diya] [Tujh se bhi dil-fareeb hain gham-e-rozgaar ke]
[Bhoole se muskara to diye thay woh aaj Faiz] [Mat poochh walwale dil-e-naakardah kaar ke]
Having lost both this world and the next for your love He departs after enduring a night of sorrow
The tavern lies deserted, the goblets mournful
Since you left, even spring has turned away
We were given a brief chance to sin, barely four days.
So much for the Almighty’s boldness; we’ve seen it for ourselves
This world has estranged us from your very thoughts
The burden of survival are more tempting than you
Today, she smiled, perhaps by accident, Faiz
Don’t ask what it stirred in a heart still untouched, still untested.