Iblees Ki Majlis-e-Shura (English: The Devil’s Council) is an Urdu poem written by Allama Iqbal in 1936. It depicts a meeting between Satan and his advisors, where they discuss the state of the world. The poem has been described as “a scathing critique of the major socio-political and economic systems introduced by the West.”
The first chapter begins with the Devil describing his accomplishments in dominating the world’s systems. His five advisers then discuss potential threats they conceive to the systems built by the devil – identified as various aspects of Western society such as capitalism, the rise of Western democracy and communism. The Devil, however, dismisses each of their concerns one by one. He concludes the poem by speculating on what he considers the most critical threat to his plans—the resurgence of Islam.
STANZA 1 - Iblees ki Majlis-e-Shura by Allama Iqbal
ابلیس
[Iblees]
Devil
یہ عناصر کا پرانا کھیل یہ دنیائے دوں ساکنان عرش اعظم کی تمناؤں کا خوں
[Ye anasir ka purana khel ye dunya-e-doun] [Sakinan-e-arsh-e-Azam ki tamannaoon ka khoon]
This old game of elements, this lowly world The frustration of the longings of the dwellers of the highest heaven
اُس کی بربادی پہ آج آمادہ ہے وہ کارساز جس نے اس کا نام رکھا تھا جہان کاف و نوں
[Uski barbadi pe aaj aamada hai woh kaarsaz] [Jis ne is ka naam rakha tha jahan kaaf-o-noon]
Now, its destruction is willed by the very Creator, Who once named it the realm of “Kun” and “Fayakun.”
میں نے دکھلایا فرنگی کو ملوکیت کا خواب میں نے توڑا مسجد و دیر و کلیسا کا فسوں
[Maine dikhlaya Farangi ko malookiyat ka khuwab] [Maine tora masjid-o-deer-o-kaleesa ka fasoon]
I showed the Europeans the dream of kingship (dictatorship) I shattered the spell of mosque, temple, and church
میں نے ناداروں کو سکھلایا سبق تقدیر کا میں نے منعم کو دیا سرمایہ داری کا جنوں
[Maine nadaron ko sikhlaya sabaq taqdeer ka] [Maine Munim ko diya sarmayadari ka junoon]
I taught the destitute to believe in destiny And infused among the wealthy with the craze of capitalism
کون کر سکتا ہے اس کی آتش سوزاں کو سرد جس کے ہنگاموں میں ہو ابلیس کا سوز دروں
[Kaun kar sakta hai is ki aatish-e-sozan ko sard] [Jis ke hangaamon mein ho Iblees ka soz-e-daroon]
Who can extinguish the burning flame [of material greed] in man, When his actions are stimulated by the inherent passions of Iblees
جس کی شاخیں ہوں ہماری آبیاری سے بلند کون کر سکتا ہے اس نخل کہن کو سرنگوں
[Jis ki shaakhein hon hamari aabyari se buland] [Kaun kar sakta hai is nakhl-e-kuhan ko sar-nigoon]
When its [the tree of satan] branches have risen high with our nurturing,
Who can dare bring this ancient tree to the ground?
STANZA 2 - Iblees ki Majlis-e-Shura by Allama Iqbal
پہلا مشیر
[Pehla musheer]
The first counsellor
اس میں کیا شک ہے کہ محکم ہے یہ ابلیسی نظام پختہ تر اس سے ہوئے خوئے غلامی میں عوام
[Is mein kya shak hai ke muhkam hai ye Ibleesi nizaam]
[Pukhta tar is se huay khoo-e-ghulami mein awaam]
There is no doubt that this Satanic order stands firm
And the masses have grown even more entrenched in servitude
ہے اَزل سے ان غریبوں کے مقدر میں سجود ان کی فطرت کا تقاضا ہے نماز بے قیام
[Hai azal se in ghareebon ke muqaddar mein sujood]
[In ki fitrat ka taqaza hai namaz-e-be-qiyam]
Since eternity, prostration has been the fate of these poor souls
Their very nature demands a prayer the lacks even the act of standing
آرزو اول تو پیدا ہو نہیں سکتی کہیں
ہو کہیں پیدا تو مر جاتی ہے یا رہتی ہے خام
[Arzoo awwal to paida ho nahi sakti kahin]
[Ho kahin paida to mar jati hai ya rehti hai khaam]
Desire, in the first place, can scarcely arise anywhere
And if it does, it either perishes or remains unfulfilled
یہ ہماری سعئ پیہم کی کرامت ہے کہ آج
صوفی و ملا ملوکیت کے بندے ہیں تمام
[Yeh hamari saee-e-paiham ki karamat hai ke aaj]
[Sufi-o-mullah malookiyat ke bande hain tamaam]
It is the miracle of our relentless efforts that today
Both the Sufis and the religious clerics are subjects of imperialism
طبع مشرق کے لیے موزوں یہی افیون تھی ورنہ قوالی سے کچھ کم تر نہیں علم کلام
[Taba-e-qmashriq ke liye mauzoon yahi afyoon thi]
[Warna qawwali se kuch kam tar nahi ilm-e-kalam]
For the temperament of the East, this was the perfect opiate
Otherwise, ilm-e-kalam is no less intoxicating than Qawwali
ہے طواف و حج کا ہنگامہ اگر باقی تو کیا
کند ہو کر رہ گئی مومن کی تیغ بے نیام
[Hai tawaaf-o-hajj ka hangaama agar baaqi to kya]
[Kund ho kar reh gayi momin ki tegh-e-be niyaam]
What if the rituals of pilgrimage still persist?
The Muslim’s unsheathed sword has been dulled into uselessness
کس کی نو میدی پہ حجت ہے یہ فرمان جدید
ہے جہاد اس دور میں مرد مسلماں پر حرام
[Kis ki no-meedi pe hujjat hai ye farmaan-e-jadeed]
[Hai jihad is daur mein mard-e-Musliman par haram]
Whose hopelessness justifies this new decree?
“Fighting in the name of the Lord is forbidden on Muslims of this age”
STANZA 3 - Iblees ki Majlis-e-Shura by Allama Iqbal
دوسرا مشیر
[Dosra musheer]
The second counsellor
خیر ہے سلطانیٔ جمہور کا غوغا کہ شر تو جہاں کے تازہ فتنوں سے نہیں ہے با خبر
[Khair hai sultani-e-jamhur ka ghoga ya ke shar]
[Tu jahan ke tazah fitnon se nahi hai ba-khabar]
Is the clamour of democracy a blessing or a curse?
You remain unaware of the new mischiefs of the world
STANZA 4 - Iblees ki Majlis-e-Shura by Allama Iqbal
پہلا مشیر
[Pehla musheer]
The first counsellor
ہوں مگر میری جہاں بینی بتاتی ہے مجھے
جو ملوکیت کا اک پردہ ہو کیا اس سے خطر
[Hoon, magar meri jahan beeni batati hai mujhe]
[Jo malookiyat ka ek parda ho kya us se khatar]
I am aware, but my foresight tells me this:
There is no danger [from Western democracy], which is but a masquerade of dictatorship
ہم نے خود شاہی کو پہنایا ہے جمہوری لباس
جب ذرا آدم ہوا ہے خود شناس و خود نگر
[Hum ne khud-shahi ko pehnaya hai jamhoori libaas]
[Jab zara adam hua hai khud shanas-o-khud-nigar]
We dressed kingship in a democratic garb
When mankind became a little self-aware [of their rights under monarchy]
کاروبار شہر یاری کی حقیقت اور ہے
یہ وجود میر و سلطاں پر نہیں ہے منحصر
[Karobar-e-shehryari ki haqiqat aur hai]
[Ye wujood-e-meer-o-sultan par nahi hai munhasir]
The nature of the system of imperialism is something else—
It is not dependent on the presence of a single leader or king
مجلس ملت ہو یا پرویز کا دربار ہو
ہے وہ سلطاں غیر کی کھیتی پہ ہو جس کی نظر
[Majlis-e-millat ho ya Parvez ka darbaar ho]
[Hai woh sultan ghair ki kheti pe ho jis ki nazar]
Be it an elected national assembly or the court of Parvez,
The imperialist is one whose eyes are set on another’s harvest
تو نے کیا دیکھا نہیں مغرب کا جمہوری نظام
چہرہ روشن اندروں چنگیز سے تاریک تر
[Tu ne kya dekha nahi maghrib ka jamhuri nizaam]
[Chehra roshan, andaroon Changez se tareek-tar]
Have you not seen the democratic system of the West?
It has a brilliant exterior, but its interior is darker than Genghis
STANZA 5 - Iblees ki Majlis-e-Shura by Allama Iqbal
تیسرا مشیر
[Teesra musheer]
The third counsellor
روح سلطانی رہے باقی تو پھر کیا اضطراب
ہے مگر کیا اس یہودی کی شرارت کا جواب
[Rooh-e-Sultani rahay baaqi to phir kya izterab]
[Hai magar kya us yahoodi ki shararat ka jawab]
If the spirit of monarchy remains, then there is no cause for anxiety
But what is the answer to this scheming of the Jew (referring to Karl Marx’s book)?
وہ کلیم بے تجلی وہ مسیح بے صلیب
نیست پیغمبر ولیکن در بغل دارد کتاب
[Woh Kaleem be tajalli, woh Masiha be-saleeb]
[Neest Paighambar wa lekin dar baghal darad kitaab]
He’s a Moses without revelation; he’s Christ without the cross—
He isn’t a prophet, yet he holds a book under his arms (referring again to Karl Marx)
کیا بتاؤں کیا ہے کافر کی نگاہ پردہ سوز
مشرق و مغرب کی قوموں کے لیے روز حساب
[Kya bataon kya hai kaafir ki nigah-e-parda-e-sooz]
[Mashriq-o-maghrib ki qaumon ke liye roz-e-hisaab]
What can I say of the disbeliever’s piercing gaze? For the nations of the East and West, it is the Day of Reckoning.
اس سے بڑھ کر اور کیا ہوگا طبیعت کا فساد
توڑ دی بندوں نے آقاؤں کے خیموں کی طناب
[Is se barh kar aur kya hoga tabiyat ka fasaad]
[Tor dee bandon ne aaqoun ke kheemon ki tanaab]
What greater corruption of nature could there be than this— That the servants have torn down the tents of their masters?
STANZA 6 - Iblees ki Majlis-e-Shura by Allama Iqbal
چوتھا مشیر
[Chautha musheer]
The fourth counsellor
توڑ اس کا رومتہ الکبریٰ کے ایوانوں میں دیکھ
آل سیزر کو دکھایا ہم نے پھر سیزر کا خواب
[Torr is ka rumatul-kubra ke aiwanoun mein dekh]
[Aal-e-Caesar ko dikhaya hum ne phir Caesar ka khwab]
See its destruction in the grand halls of Rome—
We have once again shown Caesar’s dream to the heir of Caesar [Mussolini].