Khoon phir khoon hai (Translation: Blood, however, is blood) is a powerful poem written by the Urdu poet Sahir Ludhianvi. It was written as a reaction to the CIA-instigated assassination of Patrice Lumumba, the first legally elected prime minister of the Democratic Republic of the Congo and the hero of Congolese independence in 1961.
Khoon phir khoon hai was published in Sahir’s book Aao Ki Koi Khwaab Bunein. This book contains several poems written in reaction to specific events in the 1950s and 1960s.
Read the lyrics and English translation of khoon phir khoon hai by Sahir Ludhianvi below:
ظلم پِھر ظلم ہے ، بڑھتا ہے تو مٹ جاتا ہے
خون پِھر خون ہے ، ٹپکے گا تو جم جائیگا
[Zulm phir zulm hai, barhta hai to mit jata hai]
[Khoon phir khoon hai, tapke ga to jam jayega]
Oppression is but oppression; when it grows, it perishes
Blood, however, is blood; if it spills, it will congeal
خاکِ صحرا پہ جمے یا کفِ قاتل پہ جمے
فرقِ انصاف پہ یا پا ۓ سلاسل پہ جمے
تیغِ بے داد پہ یا لاشۂ بسمل پہ جمے
خون پِھر خون ہے ٹپکے گا تو جم جائے گا
[Khak-e-sehra pe jame ya kaf-e-qatil pe jame]
[Faraq-e-insaf pe ya pa-e-silasil pe jame]
[Tegh-e-bedaad pe ya laasha-e-bismil pe jame]
[Khoon phir khoon hai, tapke ga to jam jayega]
It will congeal on the desert’s sand, on the murderer’s hand
On the scales of justice, and on the shackled feet
On the tyrant’s sword, and the sacrificial body
Blood is blood; if it spills, it takes root
لاکھ بیٹھے کوئی چُھپ چُھپ كے کمیں گاہوں میں
خون خود دیتا ہے جلاّدوں كے مسکن کا سُراغ
سازشیں لاکھ اُڑھاتی رہیں ظلمت کا نقاب
لے كے ہر بوند نکلتی ہے ہتھیلی پہ چراغ
[Lakh baithe koi chhup chhup ke kameen gahoon mein]
[Khoon khud deta hai jalladon ke maskan ka suraagh]
[Sazishein lakh urhati rahin zulmat ka naqaab]
[Le ke har boond nikalti hai hatheli pe charaagh]
Let them hide all they want, skulk in their lairs
The tracks of spilled blood will point out the executioners’ abode
Let conspiracies shroud the truth with darkness
Each drop of blood will march out, holding aloft the lamp
ظلم کی قسمت ناکارہ و رُسوا سے کہو
جبر کی حکمتِ پُرکار كی ایما سے کہو
محملِ مجلسِ اقوام کی لیلی سے کہو
خون دیوانہ ہے ، دامن پہ لپک سکتا ہے
[Zulm ki qismat-e-nakara o ruswa se kaho]
[Jabr ki hikmat-e-purkar ki eema se kaho]
[Mahmil-e-majlis-e-aqwam ki laila se kaho]
[Khoon deewana hai, daaman pe lapak sakta hai]
Say this to the oppressor’s worthless and dishonoured destiny
Say this to the manipulative intent of of tyrant’s advisors
Say this to Laila, the darling of the assembly
Blood is wild; it can splatter and stain your garment
شعلہ تند ہے ، خرمن پہ لپک سکتا ہے
تم نے جس خون کو مقتل میں چھپانا چاہا
آج وہ کوچہ و بازار میں آ نکلا ہے
کہیں شعلہ،کہیں نعرہ، کہیں پتھر بن كر
[Shola tund hai, khirman pe lapak sakta hai]
[Tum ne jis khoon ko maqtal mein chhupana chaha]
[Aaj woh koocha-o-bazaar mein aa nikla hai]
[Kahin shola, kahin naara, kahin patthar ban kar]
The flame is fierce; it can scorch the harvest
The blood you tried to hide in the killing fields
Has emerged today in the streets and markets
Somewhere as a flame, somewhere as a slogan, somewhere as a stone
خون چلتا ہے تو رُکتا نہیں سنگینوں سے
سَر اُٹھتا ہے تو دبتا نہیں آ ئینوں سے
ظلم کی بات ہی کیا ، ظلم کی اوقات ہی کیا
ظلم بس ظلم ہے ، آغاز سے انجام تلک
[Khoon chalta hai to rukta nahi sangeenon se]
[Sar uthta hai to dabta nahi aa’eenon se]
[Zulm ki baat hi kya, zulm ki auqaat hi kya]
[Zulm bas zulm hai, aaghaz se anjaam talak]
When blood flows, bayonets cannot contain it
When it raises its defiant head, laws will not restrain it
What is oppression even worth? What is its status?
Oppression is just oppression, from its beginning to its end
خون پِھر خون ہے ، سو شکل بدل سکتا ہے
ایسی شکلیں کہ مٹاؤ تو مٹائے نہ بنے
ایسے شعلے کہ بجھاؤ تو بجھاۓ نہ بنے
ایسے نعرے کہ دباؤ تو دبائے نہ بنے
[Khoon phir khoon hai, so shakal badal sakta hai]
[Aisi shaklein ke mitaao to mitaye na bane]
[Aise sholay ke bujhao to bujhaye na bane]
[Aise naare ke dabao to dabaye na bane]
Blood however is blood; it takes on a hundred forms
Forms that cannot be obliterated
Flames that cannot be extinguished
Chants that cannot be suppressed