November 9 is celebrated as Iqbal Day in honour of Pakistan’s national poet, Allama Iqbal.
Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbal, was one of the greatest South Asian Islamic philosophers and poets, whose poetry is considered to be among the greatest in the 20th century.
This year, we honour Allama Iqbal on his 147th birth anniversary by reflecting on a collection of some of his most profound words that remain deeply relevant to Pakistanis and Muslims worldwide even today.
Here is Allama Iqbal’s best poetry for Muslims of contemporary times.
خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے
خدا بندے سے خود پوچھے بتا تیری رضا کیا ہے
[Khudi ko kar buland itna keh har taqdeer say pehlay]
[Khuda banday say khud poochay, bata teri raza kiya hai]
Raise yourself to such heights that, before every decree of fate,
God Himself asks His servant, ‘Tell me, what is your will?’
نشان راہ دکھاتے تھے جو ستِاروں کو
ترس گئے ہیں کسی مرد راہ دان کے لیے
[Nishaan-e-rah dikhatay thay jo sitaaroun ko]
[Taras gaye hain kisi mard-e-raah-daan kay liyay]
Who, once, were beacons to the stars
Are now longing for a guide to show them the way
تِرے سینے میں ہے پوشیدہ راز زندگی کہہ دے
مسلماں سے حدیث سوز و ساز زندگی کہہ دے
[Tere seene mein hai poshida raaz-e-zindagi keh de]
[Musalman se hadees-e-soz-o-saaz-e-zindagi keh de]
The secret of life is hidden in your chest—speak of it;
Convey to the Muslims the tale of life’s burning passion and its revival
خدائے لم یزل کا دست قدرت تو زباں تو ہے
یقیں پیدا کر اے غافل کہ مغلوب گماں تو ہے
[Khuda-e-lam-yazal ka dast-e-qzudrat tu, zuban tu hai]
[Yaqeen paida kar aae ghafil, ke maghloob-e-guman tu hai]
You are the hand of God’s eternal power, and His tongue,
Awaken belief in yourself, o negligent, for you are defeated by doubt
پرے ہے چرخ نیلی فام سے منزل مسلماں کی
ستارے جس کی گرد راہ ہوں وہ کارواں تو ہے
[Pare hai charkh-e-nili fam se manzil Musalman ki]
[Sitare jis ki gard-e-rah hon, woh karwan tu hai]
Beyond the blue sky lies the Muslim’s destiny
You are the caravan whose path is strewn with stars.
سبق پھر پڑھ صداقت کا، عدالت کا، شجاعت کا
لیا جائے گا تجھ سے کام دنیا کی امامت کا
[Sabaq phir parh sadaqat ka, adalat ka, shujaat ka]
[Liya jaye ga tujh se kaam dunya ki imamat ka]
Read again the lesson of truth, of justice and valour
You will be tasked with the leadership of the world
یہی مقصود فطرت ہے یہی رمز مسلمانی
اخوت کی جہانگیری، محبت کی فراوانی
[Yehi maqsud-e-fitrat hai, yehi ramz-e-muslamani]
[Akhuwat ki jahangiri, mohabat ki farawani]
This is the purpose of nature; this is the secret of Islam—
To rule the world with brotherhood and spread love in abundance.
بتانِ رنگ و خوں کو توڑ کر ملت میں گم ہو جا
نہ تورانی رہے باقی، نہ ایرانی، نہ افغانی
[Butan-e-rang-o-khoon ko torr kar millat mein gum ho ja]
[Na Turani rahe baqi, na Irani, na Afghani]
Break the idols of colour and blood and merge into a nation.
Let there be no more Turanian, Iranian, or Afghan.
میانِ شاخساراں صحبت مرغ چمن کب تک
ترے بازو میں ہے پرواز شاہین قہستانی
[Miyan-e-shakh-saran sohbat-e-murgh-e-chaman kab tak]
[Tere baazu mein hai parwaz-e-shaheen-e-qahasatani]
How long will you keep company with the birds of the garden?
In your arms is the flight of the eagle from the mountains
کوئی اندازہ کر سکتا ہے اس کے زورِ بازو کا
نگاہ مردِ مومن سے بدل جاتی ہیں تقدیریں
[Koi andaza kar sakta hai uss ke zor-e-bazu ka]
[Nigah-e-mard-e-momin se badal jati hain taqdeerain]
Can anyone even estimate the strength of his arm?
With a glance from a believer, even destinies change
غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں نہ تدبیریں
جو ہو ذوق یقیں پیدا تو کٹ جاتی ہیں زنجیریں
[Ghulami mein na kaam aati hain shamsheerain na tadbeerain]
[Jo ho zauq-e-yaqeen paida to kat jati hain zanjeerain]
In slavery, neither swords nor plans are effective
When the passion of faith is ignited, the chains fall away
ہوس نے کر دیا ہے ٹکڑے ٹکڑے نوع انساں کو
اخوت کا بیاں ہو جا محبت کی زباں ہو جا
[Hawas ne kar diya hai tukre tukre nau-e-insan ko]
[Akhuwat ka bayan ho ja, mohabbat ki zaban ho ja]
Desire has torn humanity into pieces,
Become the voice of brotherhood, become the language of love
نظر کو خیرہ کرتی ہے چمک تہذیب حاضر کی
یہ صناعی مگر جھوٹے نگوں کی ریزہ کاری ہے
[Nazar ko khirah karti hai chamak tehzib-e-hazir ki]
[Ye sanna.i magar jhoote nigun ki reza-kari hai]
The glitter of modern civilization blinds the eye
But this art is the craftsmanship of false jewels
عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی
یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے
[Amal se zindagi banti hai jannat bhi, jahanum bhi]
[Ye khaki apni fitrat mein na noori hai na naari hai]
Actions shape life into heaven or hell
The creation by nature is neither of light nor fire
رہ گئ رسمِ آذان، روحِ بلالی نہ رہی
فلسفہ رہ گیا، تلقینِ غزالی نہ رہی
[Reh gayi rasm-e-Azaan, rooh-e-Bilali na rahi]
[Falsifa reh gaya, talqeen-e-Ghazzali na rahi]
The ritual of the call to prayer remains, but the spirit of Bilal has faded
Philosophy remains, but the teachings of Ghazali have lost their essence
ہم نے خود شاہی کو پہنایا ہے جمہوری لباس
جب ذرا آدم ہوا ہے خودشناس و خودنِگر
[Hum nay khud shaahi ko pehnaya hai jamhoori libaas]
[Jab zara Adam huwa hai khud shinaas-o-khud nigar]
We have ourselves dressed imperialism in democratic attire
Now that humanity has gained slight self-awareness and self-reflection
مسلم نے تعمیر کیا ہے اپنا حرم اور
تہزیب کے آزر نے ترشوائے صنم اور
[Hum nay khud shaahi ko pehnaya hai jamhoori libaas]
[Jab zara Adam huwa hai khud shinaas-o-khud nigar]
The Muslim has built his own sanctuary anew
While the sculptors of civilization have crafted new idols
قوم مذہب سے ہے، مذہب جو نہیں، تم بھی نہیں
جذب باہم جو نہیں، محفلِ انجم بھی نہیں
[Qoum mazhab say hai, mazhab jo nahin, tum bhi nahin]
[Jazb-e-baham jo nahin, mehfil-e-anjum nahin]
A nation’s existence is rooted in religion; without it, you cannot endure
Without unity & harmony, even a gathering of stars loses its luster
مکاں فانی مکیں فانی ازل تیرا ابد تیرا
خدا کا آخری پیغام ہے تو جاوداں تو ہے
[Makan faani, makeen faani, azal tera, abad tera]
[Khuda ka akhiri pegham hai tu, javedan tu hai]
This abode is fleeting, its inhabitants fleeting, the beginning of time is yours, its end is yours
You are the final message of God; you are everlasting