Shikwa (Translation: The Complaint) is a poem written by Allama Iqbal. It was first recited by Iqbal in 1909 at a gathering of the Anjuman-i-Himayat-i-Islam in Lahore.
Iqbal’s poem Shikwa lauds the achievements of Muslim warriors and the civilizing role of Islam.
The theme of Shikwa is the poet’s complaint against Allah for having been unfair to the Muslim community.
This poem was followed by another poem of Iqbal, Jawab-e-Shikwa (The answer to the complaint), in which Allah responds to the grievances expressed by man in Shikwa.
کیوں زیاں کار بنوں سود فراموش رہوں
فکر فردا نہ کروں محو غم دوش رہوں
نالے بلبل کے سنوں اور ہمہ تن گوش رہوں
ہم نوا میں بھی کوئی گل ہوں کہ خاموش رہوں
جرأت آموز مری تاب سخن ہے مجھ کو
شکوہ اللہ سے خاکم بدہن ہے مجھ کو
[Kiyun ziya-kaar banoun, sood faramosh rahoon]
[Fikr-e-farda na karoon, mehv-e-gham-e-dosh rahoon]
[Nalay bulbul ke sunoon aur hama-tan gosh rahoon]
[Hum-nawa main bhi koi gul hoon ke khamosh rahoon]
[Jurrat aamoz meri taab-e-sukhan hai mujh ko]
[Shikwa Allah se khaakam bada-han hai mujh ko]
Why should I choose loss and forego gain?
Why ignore the future and bemoan the past in vain?
Hear the wail of the nightingale, yet remain unstirred—
O companion, am I a flower that will not say a word?
My power of speech emboldens me
For I have, dust be in my mouth, a complaint against Allah Himself
ہے بجا شیوۂ تسلیم میں مشہور ہیں ہم
قصۂ درد سناتے ہیں کہ مجبور ہیں ہم
ساز خاموش ہیں فریاد سے معمور ہیں ہم
نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہیں ہم
اے خدا شکوۂ ارباب وفا بھی سن لے
خوگر حمد سے تھوڑا سا گلہ بھی سن لے
[Hai baja shewa-e-tasleem mein mashhoor hain hum]
[Qissa-e-dard sunate hain keh majboor hain hum]
[Saaz khamosh hain, faryaad se maamoor hain hum]
[Nala aata hai agar lab pe to maazoor hain hum]
[Aye Khuda, shikwa-e-arbab-e-wafa bhi sun le]
[Khugar-e-hamd se thoda sa gila bhi sun le]
We are indeed known for submitting to Your will
Yet now we are compelled to narrate our tale of woe
Our voices remain silent, but our hearts are filled with anguished cries
And are helpless if grief wells up to our lips
Hear, O God, from the faithful ones this sad lament
From the addicts of Your praise, a word of discontent
تھی تو موجود ازل سے ہی تری ذات قدیم
پھول تھا زیب چمن پر نہ پریشاں تھی شمیم
شرط انصاف ہے اے صاحب الطاف عمیم
بوئے گل پھیلتی کس طرح جو ہوتی نہ نسیم
ہم کو جمعیت خاطر یہ پریشانی تھی
ورنہ امت ترے محبوب کی دیوانی تھی؟
[Thi to maujood azal se hi teri zaat-e-qadeem]
[Phool tha zaib-e-chaman par na pareshaan thi shameem]
[Shart-e-insaf hai aye sahib-e-altaaf-e-ameem]
[Boo-e-gul phailti kis tarah jo hoti na naseem]
[Hum ko jamiyat-e-khatir ye pareshaani thi]
[Warna ummat tere mehboob ki deewani thi]
Your ancient Self has existed since the dawn of time
The flower adorned the garden, but its fragrance was unknown
If justice is done, Oh Lord of universal kindness
How would Your fragrance have spread without the wind?
We were concerned for the well-being of the nation
Or do You think the followers of Your beloved [Muhammad PBUH] were insane?
ہم سے پہلے تھا عجب تیرے جہاں کا منظر
کہیں مسجود تھے پتھر کہیں معبود شجر
خوگر پیکر محسوس تھی انساں کی نظر
مانتا پھر کوئی اَن دیکھے خدا کو کیونکر
تجھ کو معلوم ہے لیتا تھا کوئی نام ترا
قوت بازوئے مسلم نے کیا کام ترا
[Hum se pehle tha ajab tere jahan ka manzar]
[Kahin masjood thay pathar kahin mabood shajar]
[Khugar paikar-e-mehsoos thi insaan ki nazar]
[Manta phir koi an-dekhe Khuda ko kiyun-kar]
[Tujh ko maloom hai leta tha koi naam tera]
[Quwwat-e-bazu-e-Muslim ne kiya kaam tera]
Your world presented a strange sight before we took the stage—
Stones and trees were worshipped in that age
People believed only what they saw; their vision was confined
How could anyone then believe in a God they couldn’t find?
Do You know of anyone who invoked Your name?
It was the iron-clad Muslims who restored Your fame
بس رہے تھے یہیں سلجوق بھی تورانی بھی
اہل چیں چین میں ایران میں ساسانی بھی
اسی معمورے میں آباد تھے یونانی بھی
اسی دنیا میں یہودی بھی تھے نصرانی بھی
پر ترے نام پہ تلوار اٹھائی کس نے
بات جو بگڑی ہوئی تھی وہ بنائی کس نے
[Bas rahe thay yahin Seljuk bhi Toraani bhi]
[Ahl-e-Cheen Cheen mein Iran mein Sasani bhi]
[Isi ma’moore mein abaad thay Yoonani bhi]
[Isi duniya mein Yahudi bhi thay Nasrani bhi]
[Par tere naam pe talwar uthayi kis ne]
[Baat jo bigri hui thi wo banai kis ne]
On this earth lived the Seljuks and the Turanians,
The Chinese in China, and in Iran the Sassanians.
The Greeks were also well-populated in their regions,
And in the same world lived the Jews and the Christians.
But who drew their swords in Your name to fight?
The things that had gone wrong, who put them right?
تھے ہمیں ایک ترے معرکہ آراؤں میں
خشکیوں میں کبھی لڑتے کبھی دریاؤں میں
دیں اذانیں کبھی یورپ کے کلیساؤں میں
کبھی ایفریقا کے تپتے ہوئے صحراؤں میں
شان آنکھوں میں نہ جچتی تھی جہانداروں کی
کلمہ پڑھتے تھے ہمیں چھاؤں میں تلواروں کی
[Thay hum hi aik tere ma’rika-aaraoon mein]
[Khushkiyon mein kabhi larte kabhi daryaoon mein]
[Deen azaanein kabhi Europe ke kalesaon mein]
[Kabhi Africa ke tapte hue sahraon mein]
[Shaan aankhon mein na jachti thi jahandaron ki}
[Kalma parhte thay hum chhaon mein talwaron ki]
We were Your lone warriors, only we
Who fought battles on the land and even on the sea
We recited Your call to prayer, sometimes in Europe’s cathedrals
And at times in Africa’s scorching deserts
We ruled the world but regal glories our eyes disdained
Even under the shade of swords, Your kalma we proclaimed
ہم جو جیتے تھے تو جنگوں کی مصیبت کے لیے
اور مرتے تھے ترے نام کی عظمت کے لیے
تھی نہ کچھ تیغ زنی اپنی حکومت کے لیے
سر بکف پھرتے تھے کیا دہر میں دولت کے لیے
قوم اپنی جو زرو و مال جہاں پر مرتی
بت فروشی کے عوض بت شکنی کیوں کرتی
[Hum jo jeete thay to jungon ki museebat ke liye]
[Aur marte thay tere naam ki azmat ke liye]
[Thi na kuch tegh-zani apni hukoomat ke liye]
[Sar-bakaf phirte thay kya deher mein daulat ke liye]
[Qaum apni jo zar-o-maal-e-jahan par marti]
[Butt faroshi ke avaz but shakni kyoon karti]
All we lived for was Your battles and the hardships that came
And laid our lives for the glory of Your name
We didn’t wield our swords for the sake of our rule—
Did we roam the world, coffin-bound, in wealth’s pursuit?
Had we been tempted by the greed of glittering gold
Instead of breaking idols, idols we would have sold
ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ میں اڑ جاتے تھے
پاؤں شیروں کے بھی میداں سے اکھڑ جاتے تھے
تجھ سے سرکش ہوا کوئی تو بگڑ جاتے تھے
تیغ کیا چیز ہے ہم توپ سے لڑ جاتے تھے
نقش توحید کا ہر دل پہ بٹھایا ہم نے
زیر خنجر بھی یہ پیغام سنایا ہم نے
[Tal na sakte thay agar jung mein arr jaate thay]
[Paon sheron ke bhi maidan se ukhar jaate thay]
[Tujh se sarkash hua koi to bigar jaate thay]
[Tegh kya cheez hai hum toop se lar jaate thay]
[Naqsh tauheed ka har dil pe bithaya hum ne]
[Zair-e-khanjar bhi yeh paigham sunaya hum ne]
We could not be halted once we stood firm on the battlefield
Even the lion-hearted foes reeled back and fled the field
Against those who rebelled against You, we turned our ire
What is a sword? We would even charge into cannon fire
We imprinted Your Oneness on every heart,
Even with daggers at our throats, this message we would impart
تو ہی کہہ دے کہ اکھاڑا در خیبر کس نے
شہر قیصر کا جو تھا اس کو کیا سر کس نے
توڑے مخلوق خدا وندوں کے پیکر کس نے
کاٹ کر رکھ دئیے کفار کے لشکر کس نے
کس نے ٹھنڈا کیا آتشکدۂ ایراں کو
کس نے پھر زندہ کیا تذکرۂ یزداں کو
[Tu hi keh de ke ukhaara dar-e-Khyber kis ne]
[Sheher Qaisar ka jo tha us ko kiya sar kis ne]
[Tore makhlooq-e-Khuda wandon ke paikar kis ne]
[Kaat kar rakh diye kuffar ke lashkar kis ne]
[Kis ne thanda kiya atish-kada-e-Iran ko]
[Kis ne phir zinda kiya tazkara-e-Yazdan ko]
You tell us, who uprooted the gate of Khyber?
Who brought the city of Caeser to surrender?
Who shattered the idols of the false lords of creation?
Who slayed the heathen armies in confrontation?
Who put out the worshipped fires of Iran?
Who revived the remembrance of the one God, Yazdan?
کون سی قوم فقط تیری طلب گار ہوئی
اور تیرے لیے زحمت کش پیکار ہوئی
کس کی شمشیر جہانگیر جہاں دار ہوئی
کس کی تکبیر سے دنیا تری بیدار ہوئی
کس کی ہیبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے
منہ کے بل گر کے ہو اللہ احد کہتے تھے
[Kaun si qaum faqat teri talabgar hui]
[Aur tere liye zehmat-kash-e-paikar hui]
[Kis ki shamsheer-e-jahangir jahandar hui]
[Kis ki takbeer se duniya teri bedar hui]
[Kis ki haibat se sanam sehmay hue rehte thay]
[Munh ke bal gir ke Ho-Allahu-Ahad kehte thay]
Which nation became solely devoted to seeking You?
Who put everything at stake fighting for You?
Whose world-conquering swords spread might all over?
Who awakened the world with the call of Allah-u-Akbar?
Whose wrath bent the idols into fearful submission?
Falling head down, they proclaimed, “Allah is One”
آ گیا عین لڑائی میں اگر وقت نماز
قبلہ رو ہو کے زمیں بوس ہوئی ہوئی قوم حجاز
ایک ہی صف میں کھڑے ہو گئے محمود و ایاز
نہ کوئی بندہ رہا اور نہ کوئی بندہ نواز
بندہ و صاحب و محتاج و غنی ایک ہوئے
تیری سرکار میں پہنچے تو سبھی ایک ہوئے
[Aa gaya ain larayi mein agar waqt-e-namaz]
[Qibla-ru ho ke zameen booz hui qaum-e-Hejaz]
[Aik hi saf mein khare ho gaye Mahmood-o-Ayaz]
[Na koi banda raha aur na koi banda nawaz]
[Banda-o-sahib-o-mohtaaj-o-ghani aik huye]
[Teri sarkar mein pahunche to sabhi aik huye]
In the midst of battle, if the time for prayer arrived
The people of Hejaz, turned to qibla and bowed
Mahmood and Ayaz stood together in a single line
No master remained, and no servant to define
The servant, the lord, the poor, and the rich, all became one
In Your presence, all distinctions were undone
محفل کون و مکاں میں سحر و شام پھرے
مئے توحید کو لے کر صفت جام پھرے
کوہ میں دشت میں لے کر ترا پیغام پھرے
اور معلوم ہے تجھ کو کبھی ناکام پھرے
دشت تو دشت ہیں دریا بھی نہ چھوڑے ہم نے
بحر ظلمات میں دوڑا دئیے گھوڑے ہم نے
[Mahfil-e-koon-o-makaan mein sehr-o-shaam phire]
[Mai-e-tawheed ko le kar sifat-e-jaam phire]
[Koh mein dasht mein le kar tera paigham phire]
[Aur maloom hai tujhe kabhi nakaam phire]
[Dasht to dasht hain dariya bhi na chore hum ne]
[Bahr-e-zulmaat mein dora diye ghore hum ne]
Across the world, from dawn to dusk they roam
Carrying the wine of Oneness in their cup, they roam
Through mountains and deserts, bearing Your message they stride
And You know, they’ve never faltered, nor been denied
Not just the land, we didn’t spare the sea
Into the Atlantic Ocean, we galloped on our steed
صفحۂ دہر سے باطل کو مٹایا ہم نے
نوع انساں کو غلامی سے چھڑایا ہم نے
تیرے کعبے کو جبینوں سے بسایا ہم نے
تیرے قرآن کو سینوں سے لگایا ہم نے
پھر بھی ہم سے یہ گلہ ہے کہ وفادار نہیں
ہم وفادار نہیں تو بھی تو دل دار نہیں
[Safha-e-deher se batil ko mitaya hum ne]
[Nau-e-insaan ko ghulami se chhuraya hum ne]
[Tere kaabe ko jabeeno se basaya hum ne]
[Tere Quran ko seeno se lagaya hum ne]
[Phir bhi hum se yeh gila hai keh wafadaar nahi]
[Hum wafadaar nahi tu bhi to dildaar nahi]
We erased falsehood from the scene of this world.
We freed mankind from the chains of slavery.
We established Your Kaaba with our foreheads.
We embraced Your Quran into our breasts.
Yet still, You complain that we are not faithful
If we are not faithful, then You, too, are not embracing.
امتیں اور بھی ہیں ان میں گنہ گار بھی ہیں
عجز والے بھی ہیں مست مئے پندار بھی ہیں
ان میں کاہل بھی ہیں غافل بھی ہیں ہشیار بھی ہیں
سیکڑوں ہیں کہ ترے نام سے بے زار بھی ہیں
رحمتیں ہیں تری اغیار کے کاشانوں پر
برق گرتی ہے تو بے چارے مسلمانوں پر
[Ummatein aur bhi hain in mein gunahgaar bhi hain]
[Ajz waale bhi hain mast-e-may-e-pindaar bhi hain]
[In mein kaahil bhi hain ghaafil bhi hain hoshyaar bhi hain]
[Sainkaroun hain keh tere naam se bezar bhi hain]
[Rehmatain hain teri aghyar ke kaashanon par]
[Barq girti hai to bechare Musalmanon par]
There are people of other faiths, some among them are transgressors
Some are humble; drunk in arrogance are others
Among them are the lazy, the ignorant, and the wise,
Hundreds who turn away from Your name with disdain.
Your blessings are bestowed on the lands of non-Muslims
And Your wrath befalls on the helpless Muslims
بت صنم خانوں میں کہتے ہیں مسلمان گئے
ہے خوشی ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے
منزل دہر سے اونٹوں کے حدی خوان گئے
اپنی بغلوں میں دبائے ہوئے قرآن گئے
خندہ زن کفر ہے احساس تجھے ہے کہ نہیں
اپنی توحید کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہیں
[But sanam khanon mein kehte hain Musalman gaye]
[Hai khushi unko ke Kaabe ke negahban gaye]
[Manzil-e-dehr se oountoun ke hadee khwan gaye]
[Apni baghlon mein dabaaye hue Quran gaye]
[Khanda-zan kufr hai ehsaas tujhe hai ke nahin]
[Apni tawheed ka kuch paas tujhe hai ke nahin]
In the temples of idolatry, the idols say, ‘The Muslims are gone!’
They rejoice that the guardians of the Kaaba have withdrawn.
The camel-riders have vanished from this worldly path,
With the Quran tucked under their arms, they’ve departed at last.
Falsehood rejoices, are You aware?
For the message of Your oneness, do You even care?
یہ شکایت نہیں ہیں ان کے خزانے معمور
نہیں محفل میں جنہیں بات بھی کرنے کا شعور
قہر تو یہ ہے کہ کافر کو ملیں حور و قصور
اور بے چارے مسلماں کو فقط وعدۂ حور
اب وہ الطاف نہیں ہم پہ عنایات نہیں
بات یہ کیا ہے کہ پہلی سی مدارات نہیں
[Yeh shikayat nahin hain in ke khazane mamoor]
[Nahin mehfil mein jinhein baat bhi karne ka shaoor]
[Qehar to yeh hai keh kafir ko milein hoor o qusur]
[Aur bechare Musalman ko faqat waada-e-hoor]
[Ab woh Altaf nahin hum pe inayaat nahin]
[Baat yeh kya hai keh pehli si madarat nahin]
The complaint isn’t that their treasures are full,
Those who, in gatherings, lack the wisdom to speak.
Oh, the tragedy! The kafirs are blessed with hoors and palaces,
While Muslims are made to rest on promises of hoors in heaven.
No favour, no kindness is shown to us anymore—
Where is the affection You once showed us, in days of yore?
کیوں مسلمانوں میں ہے دولتِ دنیا نایاب
تیری قدرت تو ہے وہ جس کی نہ حد ہے نہ حساب
تو جو چاہے تو اٹھے سینۂ صحرا سے حباب
رہرو دشت ہو سیلی زدۂ موج سراب
طعن اغیار ہے رسوائی ہے ناداری ہے
کیا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواری ہے
[Kyun Musalmanon mein hai daulat-e-duniya nayab]
[Teri qudrat tou hai woh jis ki na hadd hai na hisaab]
[Tu jo chahe tou uthe seena-e-sehra se habaab]
[Rahro-e-dasht ho seeli zada-e-mauj-e-sarab]
[Taan-e-aghyar hai ruswai hai nadari hai]
[Kya tere naam pe marne ka ewaz khuwaari hai]
Why is worldly wealth so rare among Muslims today?
Your power is limitless, with no bounds or end in any way
If You will it, from the desert’s heart a water bubble may rise
While the travelers of the wilderness are drowned in waves of lies
Mockery, disgrace, and poverty we bear
Is the reward for dying in Your name a fate so unfair?
بنی اغیار کی اب چاہنے والی دنیا
رہ گئی اپنے لیے ایک خیالی دنیا
ہم تو رخصت ہوئے اوروں نے سنبھالی دنیا
پھر نہ کہنا ہوئی توحید سے خالی دنیا
ہم تو جیتے ہیں کہ دنیا میں ترا نام رہے
کہیں ممکن ہے کہ ساقی نہ رہے جام رہے
[Bani aghyar ki ab chahne wali duniya]
[Rah gayi apne liye aik khayali duniya]
[Hum to rukhsat hue auron ne sambhali duniya]
[Phir na kehna hui tawheed se khaali duniya]
[Hum to jeete hain ke duniya mein tera naam rahe]
[Kahin mumkin hai ke saqi na rahe jaam rahe]
The world now craves what the disbelievers have gained
While we are left with a world of illusions, unexplained
We departed, and others took hold of the world
Don’t complain then that there are no believers of Unity in this world
We live to hear the world resound with Your name
How can it be that the cupbearer leaves, but the cup stays the same?
تیری محفل بھی گئی چاہنے والے بھی گئے
شب کی آہیں بھی گئیں صبح کے نالے بھی گئے
دل تجھے دے بھی گئے اپنا صلہ لے بھی گئے
آ کے بیٹھے بھی نہ تھے اور نکالے بھی گئے
آئے عشاق گئے وعدۂ فردا لے کر
اب انہیں ڈھونڈ چراغ رخ زیبا لے کر
[Teri mehfil bhi gayi chahne waale bhi gaye]
[Shab ki aahein bhi gayin subh ke naale bhi gaye]
[Dil tujhe de bhi gaye apna sila le bhi gaye]
[Aa ke baithe bhi na the aur nikaale bhi gaye]
[Aaye ashaaq gaye waada-e-farda le kar]
[Ab unhein dhoondh charagh-e-rukh-e-zeba le kar]
Your gathering is gone, and so have the admirers
The sighs of the night have faded, the laments of dawn have vanished
Hearts were offered to You, and rewards were taken in return
They barely arrived, yet were swiftly cast out in turn.
The lovers came and left, clinging to promises of tomorrow’s grace
Now go find them with the light of Your radiant face
درد لیلیٰ بھی وہی قیس کا پہلو بھی وہی
نجد کے دشت و جبل میں رم آہو بھی وہی
عشق کا دل بھی وہی حسن کا جادو بھی وہی
امت احمد مرسل بھی وہی تو بھی وہی
پھر یہ آرزدگئ غیر سبب کیا معنی
اپنے شیداؤں پہ یہ چشم غضب کیا معنی
[Dard-e-Laila bhi wohi Qais ka pehlu bhi wohi]
[Najd ke dasht-o-jabal mein ram-e-ahoo bhi wohi]
[Ishq ka dil bhi wohi husn ka jaadu bhi wohi]
[Ummat-e-Ahmad-e-Mursal bhi wohi tu bhi wohi]
[Phir yeh aarazdagi-e-ghair sabab kya ma’ni]
[Apne shaidayon pe yeh chashm-e-ghazab kya ma’ni]
The pain of Layla endures, and Qais’ heart beats the same
In Najd’s deserts and hills, the gazelle still strides the same
The heart of love remains the same, and the magic of beauty is the same,
The Ummah of Ahmad, the Messenger, is the same, and You too are the same
Then what is the meaning of this yearning for others?
What is the meaning of this gaze of wrath upon Your own devotees?
تجھ کو چھوڑا کہ رسول عربی کو چھوڑا
بت گری پیشہ کیا بت شکنی کو چھوڑا
عشق کو عشق کی آشفتہ سری کو چھوڑا
رسم سلمان و اویس قرنی کو چھوڑا
آگ تکبیر کی سینوں میں دبی رکھتے ہیں
زندگی مثل بلال حبشی رکھتے ہیں
[Tujh ko chora keh Rasool-e-Arabi ko chora]
[Butt-gari pesha kiya butt-shikni ko chora]
[Ishq ko ishq ki aashufta-sari ko chora]
[Rasm-e-Salman o Owais Qarni ko chora]
[Aag-e-takbeer ki seenon mein dabi rakhte hain]
[Zindagi misal-e-Bilal-e-Habshi rakhte hain]
Did we abandon You, or forsake Arabia’s Messenger?
Did we craft new idols, or cease to be their destroyer?
Did we forsake love or the anguish with which it is fraught
Did we give up on what Salman Farsi & Ovais Qarni taught
We keep the fire of Takbeer smoldering in our hearts
And live our lives as exemplified by Bilal (of Abyssinia)
عشق کی خیر وہ پہلی سی ادا بھی نہ سہی
جادہ پیمائی تسلیم و رضا بھی نہ سہی
مضطرب دل صفت قبلہ نما بھی نہ سہی
اور پابندی آئین وفا بھی نہ سہی
کبھی ہم سے کبھی غیروں سے شناسائی ہے
بات کہنے کی نہیں تو بھی تو ہرجائی ہے
[Ishq ki khair woh pehli si ada bhi na sahi]
[Jada-e-peemaai-e-tasleem o raza bhi na sahi]
[Muztarib dil sifat-e-qibla numa bhi na sahi]
[Aur pabandi-e-aeen-e-wafa bhi na sahi]
[Kabhi hum se kabhi ghairon se shanasaai hai]
[Baat kehne ki nahin tu bhi to harjaai hai]
Admittedly, our flame of love now burns low and dim
We no longer tread the path of submission and acceptance at Your whim
The restless heart, the compass of devotion, is no longer true
And the commitment to the laws of loyalty is no longer observed
But Your love too keeps shifting between us and others
It’s not something one should say, but You too are not faithful
سر فاراں پہ کیا دین کو کامل تو نے
اک اشارے میں ہزاروں کے لیے دل تو نے
آتش اندوز کیا عشق کا حاصل تو نے
پھونک دی گرمئ رخسار سے محفل تو نے
آج کیوں سینے ہمارے شرر آباد نہیں
ہم وہی سوختہ ساماں ہیں تجھے یاد نہیں
[Sar-e-Faran pe kiya deen ko kaamil tu ne]
[Aik ishare mein hazaron ke liye dil tu ne]
[Aatish andoz kiya ishq ka hasil tu ne]
[Phoonk di garmiye-rukhsar se mehfil tu ne]
[Aaj kyun seenay humare sharar-aabad nahin]
[Hum wohi sokhta saamaan hain tujhe yaad nahin]
You perfected Your faith upon the peak of Mount Faran
With one divine gesture, You captured the hearts of thousands
You made the pursuit of love full of fire
And kindled the gathering with the warmth of Your glowing face
Why, today, are our hearts void of those [former] sparks?
We are the same burnt souls (from Love’s heat), do you not remember?
وادیٔ نجد میں وہ شور سلاسل نہ رہا
قیس دیوانۂ نظارۂ محمل نہ رہا
حوصلے وہ نہ رہے ہم نہ رہے دل نہ رہا
گھر یہ اجڑا ہے کہ تو رونق محفل نہ رہا
اے خوشا آں روز کہ آئی و بصد ناز آئی
بے حجابانہ سوئے محفل ما باز آئی
[Waadi-e-Najd mein woh shor-e-salsil na raha]
[Qais deewana-e-nazara-e-mahmal na raha]
[Hosle woh na rahe hum na rahe dil na raha]
[Ghar yeh ujra hai keh tu ronak-e-mehfil na raha]
[Ae khusha aan roz ke aayi o ba-sad naaz aayi]
[Be-hijabana soe mehfil-e-ma baaz aayi]
In the valley of Najd, the clanging of chains is no longer heard
Qais, the mad lover, is no longer there to gaze upon the saddles
We have lost our courage, we are not the same, and our hearts are cold
This house is desolate because You, the joy of the gathering, are no longer here
Oh, how blessed was that day when You came, and with pride, You came
Unveiled and freely returned to our gathering
بادہ کش غیر ہیں گلشن میں لب جو بیٹھے
سنتے ہیں جام بکف نغمۂ کو کو بیٹھے
دور ہنگامۂ گلزار سے یکسو بیٹھے
تیرے دیوانے بھی ہیں منتظر ہو بیٹھے
اپنے پروانوں کو پھر ذوق خود افروزی دے
برق دیرینہ کو فرمان جگر سوزی دے
[Bada kash ghair hain gulshan mein lab jo baithe]
[Sunte hain jaam ba-kaf naghma-e-koo koo baithe]
[Door hungaama-e-gulzar se yaksoo baithe]
[Tere deewane bhi hain muntazir Hoo baithe]
[Apne parwano ko phir zouq-e-khud afroozi de]
[Barq-e-deerina ko farmaan-e-jigar soozi de]
Strangers revel in the garden, beside a stream they are sitting
Wine glasses in their hands, hearing the cuckoo singing
Far from the turmoil of the garden, they sit undisturbed
Your lovers sit by themselves awaiting the moment to praise You
Grant Your devotees the taste of self-illumination
And give the ancient lightning the commanding call to stir
قوم آوارہ عناں تاب ہے پھر سوئے حجاز
لے اڑا بلبل بے پر کو مذاق پرواز
مضطرب باغ کے ہر غنچے میں ہے بوئے نیاز
تو ذرا چھیڑ تو دے تشنۂ مضراب ہے ساز
نغمے بیتاب ہیں تاروں سے نکلنے کے لیے
طور مضطر ہے اسی آگ میں جلنے کے لیے
[Qaum-e-awara anaan-taab hai phir so-e-Hejaz]
[Le ura bulbul-e-be-par ko mazaaq-e-parwaaz]
[Muztarib bagh ke har ghanche mein hai boo-e-niyaaz]
[Tu zara cher to de tashna-e-mizrab hai saaz]
[Naghme betaab hain taaron se nikalne ke liye]
[Toor muztar hai usi aag mein jalne ke liye]
The lost and wandering nation has again turned its longing eyes towards Hejaz
Just like the passion for flight makes the wingless nightingale fly
The scent of submission is now in every bud of the restless garden
Just give it a nudge, for the instruments are thirsty for their plectrum
The melodies ache to rise from their silent, dormant strings
Mount Sinai is desperate to burn in the same fire
مشکلیں امت مرحوم کی آساں کر دے
مور بے مایہ کو ہمدوش سلیماں کر دے
جنس نایاب محبت کو پھر ارزاں کر دے
ہند کے دیر نشینوں کو مسلماں کر دے
جوئے خوں می چکد از حسرت دیرینۂ ما
می تپد نالہ بہ نشتر کدۂ سینۂ ما
[Mushkilein ummat-e-marhoom ki aasaan kar de]
[More be-maaya ko hamdosh-e-Suleman kar de]
[Jins-e-naayaab mohabbat ko phir arzaan kar de]
[Hind ke deyr nasheenon ko Musalman kar de]
[Jooye khoon mee chakad az hasrat-e-deerina-e-ma]
[Me tapad naala ba nishter kada-e-seena-e-ma]
Ease the burdens of this blessed nation
Let the humble ant rise as Solomon’s companion
Once more, make the rare gem of love a treasure in abundance
Transform the idol-worshipers of Hind into Muslims
The stream of blood flows from desires long suppressed
While my soul burns in anguish, like a needle piercing my chest
بوئے گل لے گئی بیرون چمن راز چمن
کیا قیامت ہے کہ خود پھول ہیں غماز چمن
عہد گل ختم ہوا ٹوٹ گیا ساز چمن
اڑ گئے ڈالیوں سے زمزمہ پرداز چمن
ایک بلبل ہے کہ ہے محو ترنم اب تک
اس کے سینے میں ہے نغموں کا تلاطم اب تک
[Boo-e-gul le gayi beeroon chaman raaz chaman]
[Kya qayamat hai ke khud phool hain ghammaz chaman]
[Ahd-e-gul khatam hua toot gaya saaz chaman]
[Ur gaye daalion se zamzama pardaz chaman]
[Aik bulbul hai ke hai mahv-e-taranum ab tak]
[Us ke seenay mein hai naghmon ka talaatum ab tak]
The fragrance of the flowers has vanished from the garden, carrying with it the secrets of their bloom
What a calamity – the flowers themselves reveal the secrets of the garden
The era of flowers has ended, the instrument of the garden has broken
The melody-makers have flown away from the branches of the garden
Only one nightingale is left singing on the tree
In its heart, the tumult of melodies continues to resonate
قمریاں شاخ صنوبر سے گریزاں بھی ہوئیں
پتیاں پھول کی جھڑ جھڑ کے پریشاں بھی ہوئیں
وہ پرانی روشیں باغ کی ویراں بھی ہوئیں
ڈالیاں پیرہن برگ سے عریاں بھی ہوئیں
قید موسم سے طبیعت رہی آزاد اس کی
کاش گلشن میں سمجھتا کوئی فریاد اس کی
[Qamriyan shakh-e-sanober se girezaan bhi hui]
[Patiyan phool ki jhar jhar ke pareshan bhi hui]
[Woh purani rawishein bagh ki veeraan bhi hui]
[Dalion pairahan-e-barg se uryan bhi hui]
[Qaid-e-mausam se tabiyat rahi azaad us ki]
[Kash gulshan mein samajhta koi faryad us ki]
The nightingales have turned away from the pine branches
The floral petals lie scattered all along the way
The old ways of the garden have turned desolate
The branches have become bare, stripped of their leafy dresses
The nightingale’s spirit remained free from the chains of changing seasons
Alas, if only someone in the garden understood its plea
لطف مرنے میں ہے باقی نہ مزہ جینے میں
کچھ مزہ ہے تو یہی خون جگر پینے میں
کتنے بیتاب ہیں جوہر مرے آئینے میں
کس قدر جلوے تڑپتے ہیں مرے سینے میں
اس گلستاں میں مگر دیکھنے والے ہی نہیں
داغ جو سینے میں رکھتے ہوں وہ لالے ہی نہیں
[Lutf marne mein hai baaqi na maza jeene mein]
[Kuch maza hai to yehi khoon-e-jigar peene mein]
[Kitne betaab hain jauhar mere aaine mein]
[Kis qadar jalwe tarapte hain mere seene mein]
[Is gulistan mein magar dekhne waale hi nahin]
[Daagh jo seene mein rakhte hon woh lale hi nahin]
There is no pleasure left in death, nor is there any joy in living
If there is any joy, it is in devouring our hearts out
How restless are the gems within my mind
In my breast are locked visions aching to burst into light
But in this garden, there are no true spectators
Those who carry the weight of sorrow in their hearts are few if any at all
چاک اس بلبل تنہا کی نوا سے دل ہوں
جاگنے والے اسی بانگ درا سے دل ہوں
یعنی پھر زندہ نئے عہد وفا سے دل ہوں
پھر اسی بادۂ دیرینہ کے پیاسے دل ہوں
عجمی خم ہے تو کیا مے تو حجازی ہے مری
نغمہ ہندی ہے تو کیا لے تو حجازی ہے مری
[Chaak is bulbul-e-tanha ki nava se dil hon]
[Jaagne waale usi bang-e-dara se dil hon]
[Yaani phir zinda naye ehd-e-wafa se dil hon]
[Phir usi bada-e-deerina ke piyaase dil hon]
[Ajmi khum hai to kya may to Hejazi hai meri]
[Naghma Hindi hai to kya le to Hejazi hai meri]
May the nightingale’s wail pierce the hearts of all
Stir the souls of the sleeping with my clarion call
May the hearts revive once more with the pledge of fresh faithfulness
Let our hearts thirst again for a sip of vintage vine
Even if the pitcher is Persian, the wine I pour is Hejazi
And though the song may be Indian, its essence is Hejazi