Tulu-e-Islam is an Urdu and Farsi poem by the Pakistani national poet Allama Iqbal. It is the final poem among the nine long pieces in his collection, Bang-e-Dara, and its placement at the end of the book—immediately following Khizar-i-Rah—is significant.
Most of the poems in Bang-e-Dara express Iqbal’s frustration with the state of affairs in the Muslim world. Khizar-i-Rah is the final poem in this sequence, which can evoke a sense of frustration in the reader. However, this feeling is transformed by the subsequent poem, Tulu-e-Islam, which inspires readers with a message of hope
Written in the early 1920s, shortly after World War I, Tulu-e-Islam addresses the aftermath of the war and its impact on Muslims. While it reflects on the defeat and fragmentation of the Ottoman Empire into smaller secular nation-states, as well as their subjugation by Western Christian powers, it ultimately conveys a sense of hope and encouragement to Muslim readers. The poem consists of nine stanzas, each with its own unique cadence.
دلیل صبح روشن ہے ستاروں کی تنک تابی
افق سے آفتاب ابھرا گیا دور گراں خوابی
[Daleel-e-subah-e-roshan hai sitaron ki tunk-tabi
[Ufaq se aftab ubhra, gaya dour-e-garan khawabi]
The dimness of the stars is the signal of a bright morning
The sun has arisen from the horizon; the time of deep slumber has passed
عروق مردۂ مشرق میں خون زندگی دوڑا
سمجھ سکتے نہیں اس راز کو سینا و فارابی
[Urooq-e-murda-e-mashriq mein khoon-e-zindagi doura]
[Samajh sakte Nahin iss raaz ko seena-o-farabi]
The blood of life runs in the veins of the dead East
Avicenna and Farabi cannot understand this secret
مسلماں کو مسلماں کر دیا طوفان مغرب نے
تلاطم ہائے دریا ہی سے ہے گوہر کی سیرابی
[Musalman ko musalman kar diya toofan-e-maghrib nay]
[Talatum haye darya hee se hai gohar ki seerabi]
The storm in the West turned has Muslim into a Muslim
For it is only through the turbulence of the sea that the pearl is nourished
عطا مومن کو پھر درگاہ حق سے ہونے والا ہے
شکوہ ترکمانی ذہن ہندی نطق اعرابی
[Atta momin ko phir dargah-e-haq se honay wala hai]
[Shikoh-e-Turkamani, zehn Hindi, nutq Arabi]
The true believers are once more to receive from the court of God
The glory of the Turks, the intellect of Indians, and the eloquence of Arabs
اثر کچھ خواب کا غنچوں میں باقی ہے تو اے بلبل
نوا را تلخ ترمی زن چو ذوق نغمہ کم یابی
[Asar kuch khawab ka ghunchon mein baqi hai tou ae bulbul]
[Nava-ra talkh-tarmi zan chu zauq-e-naghma kam-yabi]
If there is still some trace of sleep left in the buds, O nightingale,
Sing more bitterly, for you found their desire to hear your melody too little.
تڑپ صحن چمن میں آشیاں میں شاخساروں میں
جدا پارے سے ہو سکتی نہیں تقدیر سیمابی
[Tarap sehan-e-chaman mein, aashiyan mein, shakh-saron mein]
[Juda paare se ho sakti nahin taqdir-e-seemabi]
Jump restlessly in the garden, in the nest, in the bowers
For destiny cannot be separated from its restless nature
وہ چشم پاک ہیں کیوں زینت بر گستواں دیکھے
نظر آتی ہے جس کو مرد غازی کی جگر تابی
[Woh chashm-e-Pak hain kyun zeenat-e-bar-gustawan dekhay]
[Nazar aati hai jis ko mard-e-ghazi ki jigar-tabi]
Why should pure eyes behold the adornment of a horse’s saddle
When it can see the valour of the holy warrior?
ضمیر لالہ میں روشن چراغ آرزو کر دے
چمن کے ذرے ذرے کو شہید جستجو کر دے
[Zameer-e-lala mein roshan charagh-e-aarzoo kar de]
[Chaman kay zarre zarre ko Shaheed-e-justujoo kar de]
Let the hidden desire within the tulip’s soul illuminate
Make every dust of the garden a seeker of martyrdom
سرشک چشم مسلم میں ہے نیساں کا اثر پیدا
خلیل اللہ کے دریا میں ہوں گے پھر گہر پیدا
[Sarishk-e-chashm-e-Muslim mein hai naisan ka asar paida]
[Khalil-Allah (A.S.) ke darya mein hon gay phir guhar paida]
The tear of the Muslim’s eye carries the effect of the spring rain
In the river of God’s friends [Abraham], pearls will once again emerge
کتاب ملت بیضا کی پھر شیرازہ بندی ہے
یہ شاخ ہاشمی کرنے کو ہے پھر برگ و بر پیدا
[Kitab-e-millat-e-baiza ki phir shiraza-bandi hai
[Yeh shakh-e-Hashmi karne ko hai phir barg-o-bar paida]
This book of the pure nation [Muslim Ummah] is receiving a new binding
The Hashimite branch is once again ready to bring forth new leaves and fruit
ربود آں ترک شیرازی دل تبریز و کابل را
صبا کرتی ہے بوئے گل سے اپنا ہم سفر پیدا
[Rubood aan turk sheerazi dil Tabraiz-o-kabil ra]
[Saba karti hai bu-e-gul se apna hamsafar paida]
The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul;
The morning breeze spreads the flower’s fragrance as it finds a fellow traveller.
اگر عثمانیوں پر کوہ غم ٹوٹا تو کیا غم ہے
کہ خون صد ہزار انجم سے ہوتی ہے سحر پیدا
[Agar Usmaniyon par koh-e-gham toota tou kya gham hai]
[Ke khoon-e-sad-hazar-anjum se hoti hai sahar paida]
Why lament if a mountain of grief falls upon the Ottomans?
For the dawn arises with the blood of a hundred thousand stars.
جہاں بانی سے ہے دشوار تر کار جہاں بینی
جگر خوں ہو تو چشم دل میں ہوتی ہے نظر پیدا
[Jahan baani se hai dushwar-tar kar-e-jahan-bini]
[Jigar khoon ho to chashm-e-dil mein hoti hai nazar paida]
Building the world is more difficult that conquering the world
When the liver bleeds, the heart’s eyes begin to see.
ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے
بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پیدا
[Hazaron saal Nargis apni be-noori pe roti hai]
[Bari mushkil se hota hai chaman mein dida-war paida]
For a thousand years, the narcissus weeps over its blindness;
Only with great difficulty does a visionary emerge in the garden.
نوا پیرا ہو اے بلبل کہ ہو تیرے ترنم سے
کبوتر کے تن نازک میں شاہیں کا جگر پیدا
[Nawa pera ho aae bulbul ke ho tere taranum s]
[Kabootar ke tan-e-nazuk mein shaheen ka jigar paida]
O nightingale, sing so that through your melody,
The heart of a pigeon transforms into the courage of an eagle.
ترے سینے میں ہے پوشیدہ راز زندگی کہہ دے
مسلماں سے حدیث سوز و ساز زندگی کہہ دے
[Tere seene mein hai poshida raaz-e-zindagi keh de]
[Musalman se hadees-e-soz-o-saaz-e-zindagi keh de]
The secret of life is hidden in your chest—speak of it;
Convey to the Muslims the tale of life’s burning passion and its revival.
خدائے لم یزل کا دست قدرت تو زباں تو ہے
یقیں پیدا کر اے غافل کہ مغلوب گماں تو ہے
[Khuda-e-lam-yazal ka dast-e-qzudrat tu, zuban tu hai]
[Yaqeen paida kar aae ghafil, ke maghloob-e-guman tu hai]
You are the hand of God’s eternal power, and His tongue,
Awaken belief in yourself, o negligent, for you are defeated by doubt.
پرے ہے چرخ نیلی فام سے منزل مسلماں کی
ستارے جس کی گرد راہ ہوں وہ کارواں تو ہے
[Pare hai charkh-e-nili fam se manzil Musalman ki]
[Sitare jis ki gard-e-rah hon, woh karwan tu hai]
Beyond the blue sky lies the Muslim’s destiny
You are the caravan whose path is strewn with stars.
مکاں فانی مکیں فانی ازل تیرا ابد تیرا
خدا کا آخری پیغام ہے تو جاوداں تو ہے
[Makan faani, makeen faani, azal tera, abad tera]
[Khuda ka akhiri pegham hai tu, javedan tu hai]
This abode is fleeting, its inhabitants fleeting, the beginning of time is yours; its end is yours.
You are the final message of God; you are everlasting
حنا بند عروس لالہ ہے خون جگر تیرا
تری نسبت براہیمی ہے معمار جہاں تو ہے
[Hina-band-e-uroos-e-lala hai khoon-e-jigar tera]
[Teri nisbat barahimi hai, memar-e-jahan tu hai]
The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride.
You belong to Ibrahim [Abraham]; you are the builder of the world.
تری فطرت امیں ہے ممکنات زندگانی کی
جہاں کے جوہر مضمر کا گویا امتحاں تو ہے
[Teri fitrat ameen hai mumkanat-e-zindagani ki]
[Jahan ke johar-e-muzmar ka goya imtehan tu hai]
Your nature holds all possibilities of life;
You are the test of the hidden essence of the world.
جہان آب و گل سے عالم جاوید کی خاطر
نبوت ساتھ جس کو لے گئی وہ ارمغاں تو ہے
[Jahan-e-aab-o-gil se alam-e-javed ki khatir]
[Nabuwat sath kis ko le gayi woh armaghan tu hai]
The One who left this world of water and clay for eternal realm—
You are the gift that prophethood brought with it.
یہ نکتہ سر گزشت ملت بیضا سے ہے پیدا
کہ اقوام زمین ایشیا کا پاسباں تو ہے
[Ye nukta sargazhat-e-millat-e-baiza se hai paida]
[Ke aqwam-e-zameen-e-Asia ka pasban tu hai]
This point emerges from the history of the pure nation:
That you are the protector of the people in the land of Asia.
سبق پھر پڑھ صداقت کا عدالت کا شجاعت کا
لیا جائے گا تجھ سے کام دنیا کی امامت کا
[Sabaq phir parh sadaqat ka, adalat ka, shujaat ka]
[Liya jaye ga tujh se kaam dunya ki imamat ka]
Read again the lesson of truth, of justice and valour!
You will be tasked with the leadership of the world.
یہی مقصود فطرت ہے یہی رمز مسلمانی
اخوت کی جہانگیری محبت کی فراوانی
[Yehi maqsud-e-fitrat hai, yehi ramz-e-muslamani]
[Akhuwat ki jahangiri, mohabat ki farawani]
This is the purpose of nature; this is the secret of Islam—
To rule the world with brotherhood and spread love in abundance.
بتان رنگ و خوں کو توڑ کر ملت میں گم ہو جا
نہ تورانی رہے باقی نہ ایرانی نہ افغانی
[Butan-e-rang-o-khoon ko torr kar millat mein gum ho ja]
[Na Turani rahe baqi, na Irani, na Afghani]
Break the idols of colour and blood and merge into a nation.
Let there be no more Turanian, Iranian, or Afghan.
میان شاخساراں صحبت مرغ چمن کب تک
ترے بازو میں ہے پرواز شاہین قہستانی
[Miyan-e-shakh-saran sohbat-e-murgh-e-chaman kab tak]
[Tere baazu mein hai parwaz-e-shaheen-e-qahasatani]
How long will you keep company with the birds of the garden?
In your arms is the flight of the eagle from the mountains.
گماں آباد ہستی میں یقیں مرد مسلماں کا
بیاباں کی شب تاریک میں قندیل رہبانی
[Guman-abad hasti mein yaqeen mard-e-musalman ka]
[Byaban ki shab-e-tareek mein qindil-e-rohbani]
In the house of doubts, Muslim’s certainty shines,
Like a guiding lantern in the dark night of the desert.
مٹایا قیصر و کسریٰ کے استبداد کو جس نے
وہ کیا تھا زور حیدر فقر بوذر صدق سلمانی
[Mitaya qaisar o kisra ke istibdad ko jis ne]
[Woh kya tha, zor-e-Haider (R.A.), faqr-e-Bu’dhar (R.A.), sidq-e-Salmani (R.A.)]
What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus?
The strength of Haider [Ali], the asceticism of Bu’Dharr, the sincerity of Salman
ہوئے احرار ملت جادہ پیما کس تجمل سے
تماشائی شگاف در سے ہیں صدیوں کے زندانی
[Huway ahrar-e-millat jada-paima kis tajammul se]
[Tamasha-i shagaaf-e-dar se hain sadiyon ke zindani]
The free ones of the nation marched with such grandeur,
And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack in the door.
ثبات زندگی ایمان محکم سے ہے دنیا میں
کہ المانی سے بھی پایندہ تر نکلا ہے تورانی
[Sabat-e-zindagi iman-e-muhkam se hai duniya mein]
[Kah almani se bhi pa.enda-tar nikla hai turani]
The stability of life in the world comes from the strength of faith,
For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.
جب اس انگارۂ خاکی میں ہوتا ہے یقیں پیدا
تو کر لیتا ہے یہ بال و پر روح الامیں پیدا
[Jab iss angara-e-khaki mein hota hai yaqeen paida]
[To kar leta hai ye bal-o-par-e-ruh-ul-ameen paida]
When certainty is born in these embers of ashes,
It creates the wings of Gabriel for itself.
غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں نہ تدبیریں
جو ہو ذوق یقیں پیدا تو کٹ جاتی ہیں زنجیریں
[Ghulami mein na kaam aati hain shamsheerain na tadbeerain]
[Jo ho zauq-e-yaqeen paida to kat jati hain zanjeerain]
In slavery, neither swords or plans are effective,
When the passion of faith is ignited, the chains fall away.
کوئی اندازہ کر سکتا ہے اس کے زور بازو کا
نگاہ مرد مومن سے بدل جاتی ہیں تقدیریں
[Koi andaza kar sakta hai uss ke zor-e-bazu ka]
[Nigah-e-mard-e-momin se badal jati hain taqdeerain]
Can anyone even guess the strength of his arm?
With a glance from a believer, even destinies change.
ولایت پادشاہی علم اشیا کی جہانگیری
یہ سب کیا ہیں فقط اک نکتۂ ایماں کی تفسیریں
[Vilayat, padshahi, ilm-e-ashiya ki jahangiri]
[Ye sub kya hain, faqat aik nukta-e-iman ki tafseerain]
Empire, sainthood, knowledge, and the mastery of things,
What are these but interpretations of a single point of faith?
براہیمی نظر پیدا مگر مشکل سے ہوتی ہے
ہوس چھپ چھپ کے سینوں میں بنا لیتی ہے تصویریں
[Barahimi nazar paida magar mushkil se hoti hai]
[Hawas chup chup ke seenon mein bana leti hai tasweerain]
The Abrahamic vision is born with great difficulty,
Desire hides in the heart, crafting images in secret.
تمیز بندہ و آقا فساد آدمیت ہے
حذر اے چیرہ دستاں سخت ہیں فطرت کی تعزیریں
[Tameez-e-banda-o-aaqa fasad-e-admiyat hai]
[Hazar aae cheerah dastan, Sakht hain fitrat ki taazirain]
The distinction of servant and master has put mankind into turmoil;
Beware, oh oppressors! Nature’s punishments are severe.
حقیقت ایک ہے ہر شے کی خاکی ہو کہ نوری ہو
لہو خورشید کا ٹپکے اگر ذرے کا دل چیریں
[Haqiqat aik hai har shay ki, khaki ho ke noori ho]
[Lahu khurshid ka tapke agar zarre ka dil chirein]
The reality of everything is one, whether earthly or heavenly,
The blood of the sun will drip, if we split the heart of an atom.
یقیں محکم عمل پیہم محبت فاتح عالم
جہاد زندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں
[Yaqin mohkam, amal paiham, mohabbat fateh-e-alam]
[Jihad-e-zindagani mein hain ye mardon ki shamshirain]
Firm belief, persistent action, the love that conquers the world—
These are the swords of men in the holy war of life.
چہ باید مرد را طبع بلندے مشرب نابے
دل گرمے نگاہ پاک بینے جان بیتابے
[Che bayad mard ra tab-e-bulanday, mashrab-e-naabay]
[Dil-e-garme, nigah-e-pak binay, jaan-e-betabay]
What is required of a man? A lofty nature, a pure temperament,
A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul
عقابی شان سے جھپٹے تھے جو بے بال و پر نکلے
ستارے شام کے خون شفق میں ڈوب کر نکلے
[Uqabi shan se jhapte the jo, be-bal-o-par nikle]
[Sitare sham ke khoon-e-shafaq mein doob kar nikle]
Those who once pounced like eagles emerged wingless,
The evening stars arose, immersed in the blood of dusk.
ہوئے مدفون دریا زیر دریا تیرنے والے
طمانچے موج کے کھاتے تھے جو بن کر گہر نکلے
[Huway madfun-e-darya zair-e-darya tairne wale]
[Tamanche mouj ke khate the jo, ban kar guhar nikle]
Those who swam under the sea were buried by the ocean,
But those who faced the waves emerged as pearls.
غبار رہ گزر ہیں کیمیا پر ناز تھا جن کو
جبینیں خاک پر رکھتے تھے جو اکسیر گر نکلے
[Ghubar-e-rahguzar hain, kimiya par naaz tha jin ko]
[Jabinain khak par rakhte the jo, iksir-gar nikle]
Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside;
The ones who kept their forehead upon the dust emerged as the masters of elixir.
ہمارا نرم رو قاصد پیام زندگی لایا
خبر دیتی تھیں جن کو بجلیاں وہ بے خبر نکلے
[Hamara naram-rau qasid payam-e-zindagi laaya]
[Khabar deti theen jin ko bijliyan woh be-khabar nikle]
Our slow‐running messenger brought the tidings of life;
Those whom lightning once informed have now become unaware.
حرم رسوا ہوا پیر حرم کی کم نگاہی سے
جوانان تتاری کس قدر صاحب نظر نکلے
[Haram ruswa huwa peer-e-haram ki kam-nigahi se]
[Jawanan-e-tatari kis qadar sahib-nazar nikle]
The sanctuary was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the sanctuary;
Yet how insightful the young Tatars have become.
زمیں سے نوریان آسماں پرواز کہتے تھے
یہ خاکی زندہ تر پایندہ تر تابندہ تر نکلے
[Zameen se nuryan-e-asman parwaz kehte the]
[Ye khaki zinda-tar, paenda-tar, tabinda-tar nikle]
The heavenly beings said to the earth,
“These earthly creatures emerged more lively, more lasting and more radiant.”
جہاں میں اہل ایماں صورت خورشید جیتے ہیں
ادھر ڈوبے ادھر نکلے ادھر ڈوبے ادھر نکلے
[Jahan mein ahl-e-iman surat-e-khurshid jeetay hain]
[Idhar doobe, udhar nikle, udhar doobe, idhar nikle]
In the world, the people of faith live like the sun;
They set here and rise there, set here and rise there.
یقیں افراد کا سرمایۂ تعمیر ملت ہے
یہی قوت ہے جو صورت گر تقدیر ملت ہے
[Yaqeen afraad ka sarmaya-e-tameer-e-millat hai]
[Yehi quwwat hai jo surat gar-e-taqdeer-e-millat hai]
The faith of individuals is the foundation upon which the nation is built.
This is the power that shapes the destiny of the nation.
تو راز کن فکاں ہے اپنی آنکھوں پر عیاں ہو جا
خودی کا رازداں ہو جا خدا کا ترجماں ہو جا
[Tu raz-e-kun fakan hai, apni ankhon par ayaan ho ja]
[Khudi ka raz-dan ho ja, khuda ka tarjuman ho ja]
You are the secret of creation, see yourself in your eyes;
Become the knower of the self, and the interpreter of God’s word.
ہوس نے کر دیا ہے ٹکڑے ٹکڑے نوع انساں کو
اخوت کا بیاں ہو جا محبت کی زباں ہو جا
[Hawas ne kar diya hai tukre tukre nau-e-insan ko]
[Akhuwat ka byan ho ja, mohabbat ki zaban ho ja]
Desire has torn humanity into pieces,
Become the voice of brotherhood, become the language of love.
یہ ہندی وہ خراسانی یہ افغانی وہ تورانی
تو اے شرمندۂ ساحل اچھل کر بے کراں ہو جا
[Yeh hindi, woh khurasani, yeh afghani, woh turani]
[Tu ae sharminda-e-sahil, uchhal kar be-karan ho ja]
This one is Indian, that one is from Khorasan, this one is Afghan, that one is Turanian,
O, you who are ashamed of the shore, leap and make yourself boundless.
غبار آلودۂ رنگ و نسب ہیں بال و پر تیرے
تو اے مرغ حرم اڑنے سے پہلے پرفشاں ہو جا
[Ghubar-aluda-e-rang-o-nasab hain bal-o-par tere]
[Tu ae murgh-e-haram, urne se pehle par-fishan ho ja]
Your wings are soiled with the dust of colour and race,
O bird of the sanctuary, spread your wings before you take flight.
خودی میں ڈوب جا غافل یہ سر زندگانی ہے
نکل کر حلقۂ شام و سحر سے جاوداں ہو ج
[Khudi mein doob ja ghafil, yeh sir-e-zindagani hai]
[Nikl kar halqa-e-shaam-o-sahar se javedan ho ja]
Immerse yourself in selfhood, o forgetful, this is the secret of life;
Rise beyond the circle of night and day, and become eternal.
مصاف زندگی میں سیرت فولاد پیدا کر
شبستان محبت میں حریر و پرنیاں ہو جا
[Masaf-e-zindagi mein sirat-e-foulad paida kar]
[Shabistan-e-mohabbat mein harair-o-parniyan ho ja]
For the battlefield, forge a character of iron,
In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade
گزر جا بن کے سیل تند رو کوہ و بیاباں سے
گلستاں راہ میں آئے تو جوئے نغمہ خواں ہو جا
[Guzar ja ban ke sail-e-tund-e-rau koh-o-bayaban se]
[Gulistan raah mein aye to ju-e-naghma-khawan ho ja]
Pass like a swift river through mountains and deserts,
If the garden comes in your path, then become a melodiously singing stream.
ترے علم و محبت کی نہیں ہے انتہا کوئی
نہیں ہے تجھ سے بڑھ کر ساز فطرت میں نوا کوئی
[Tere ilm-o-mohabbat ki nahin hai inteha koi]
[Nahin hai tujh se barh kar saaz-e-fitrat mein nawa koi]
There is no limit to your knowledge and love;
There is no melody in the symphony of nature greater than you.
ابھی تک آدمی صید زبون شہریاری ہے
قیامت ہے کہ انساں نوع انساں کا شکاری ہے
[Abhi tak admi said-e-zabun-e-shehryari hai]
[Qayamat hai ke insan nau-e-insan ka shikari hai]
Even now, mankind if the miserable prey to imperialism;
It is a tragedy that man is the hunter of his own kind.
نظر کو خیرہ کرتی ہے چمک تہذیب حاضر کی
یہ صناعی مگر جھوٹے نگوں کی ریزہ کاری ہے
[Nazar ko khirah karti hai chamak tehzib-e-hazir ki]
[Ye sanna.i magar jhoote nigun ki reza-kari hai]
The glitter of modern civilization blinds the eye.
But this art is the craftsmanship of false jewels.
وہ حکمت ناز تھا جس پر خرد مندان مغرب کو
ہوس کے پنجۂ خونیں میں تیغ کارزاری ہے
[Woh hikmat naaz tha jis par khirad-mandan-e-maghrib ko]
[Hawas ke panja-e-khunin mein tegh-e-kar-zari hai]
The science upon which the thinkers of the West once prided themselves,
In the bloody claws of greed, it has become a sword for battle.
تدبر کی فسوں کاری سے محکم ہو نہیں سکتا
جہاں میں جس تمدن کی بنا سرمایہ داری ہے
[Tadabbur ki fusun-kari se mohkam ho nahin sakta]
[Jahan mein jis tamaddun ki bina sarmaya-dari hai]
Planning and spellbinding schemes cannot fortify,
A civilization whose foundation is capitalism.
عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی جہنم بھی
یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے
[Amal se zindagi banti hai jannat bhi, jahanum bhi]
[Ye khaki apni fitrat mein na noori hai na naari hai]
Life is shaped by action, both heaven and hell,
This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire.
خروش آموز بلبل ہو گرہ غنچے کی وا کر دے
کہ تو اس گلستاں کے واسطے باد بہاری ہے
[Kharosh-amoz bulbul ho, girah ghunche ki wa kar de]
[Ke tu is gulistan ke waste bad-e-bahari hai]
Teach the nightingale to cry out and untie the knot of the bud,
For you are the spring breeze for this garden.
پھر اٹھی ایشیا کے دل سے چنگاری محبت کی
زمیں جولاں گہہ اطلس قبایان تتاری ہے
[Phir uthi Asia ke dil se changari mohabbat ki]
[Zameen jaulan-geh-e-atlas qabayan-e-tatari hai]
Once again, the spark of love rises from the heart of Asia,
The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars.
پھر اٹھی ایشیا کے دل سے چنگاری محبت کی
زمیں جولاں گہہ اطلس قبایان تتاری ہے
[Phir uthi Asia ke dil se changari mohabbat ki]
[Zameen jaulan-geh-e-atlas qabayan-e-tatari hai]
Once again, the spark of love rises from the heart of Asia,
The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars.
بیا پیدا خریدا راست جان نا توانے را
پس از مدت گزار افتاد برما کاروانے را
[Baya paida kharida raast jan-e-na-tavan-e-ra]
[pas az muddat guzar uftad barma karwame ra]
Arise! A buyer has come to our hapless life;
After a long time, the caravan has come back upon us.
بیا ساقی نوائے مرغ زار از شاخسار آمد
بہار آمد نگار آمد نگار آمد قرار آمد
[Baya saqi nava-e-murgh-e-zaar az shakh-sar aamad]
[Bahar aamad nigar aamad, nigar aamad qirar aamad]
Come, Saaqi! The song of the bird has come from the branches;
The spring has come; the beloved has come; the beloved has arrived, the peace has come
کشید ابر بہاری خیمہ اندر وادی و صحرا
صدائے آبشاراں از فراز کوہسار آمد
[Kashid abr-e-bahari khema andar waadi-o-sahra]
[Sada-e-absharan az faraz-e-koh-sar aamad]
The spring clouds have spread their tents over valleys and deserts,
The sound of the waterfall comes from the summit of the mountains.
سرت گردم توہم قانون پیشیں ساز دہ ساقی
کہ خیل نغمہ پردازاں قطار اندر قطار آمد
[Sarat gardam toham qanun-e-paishin saaz dah saaqi]
[Ke khail-e-naghma pardazan qatar andar qatar aamad]
I implore you; dispel the old laws of the past, o cupbearer
For the army of singers has come drove upon drove.
کنار از زاہداں برگیر و بیباکانہ ساغر کش
پس از مدت ازیں شاخ کہن بانگ ہزار آمد
[Kanar az zahidan bar-gir o bebakana saghar-kash]
[Pas az muddat aziin shakh-e-kuhan bang-e-hazar aamad]
Turn away from the ascetics and fearlessly drink from the jar;
After a long time, the song of the nightingale has come from this ancient branch.
بہ مشتاقاں حدیث خواجۂ بدرو حنین آور
تصرف ہائے پنہانش بچشم آشکار آمد
[Ba-mushtaqan hadees-e-khawajah (s.a.w.)-e-badar o hunain aawar]
[Tasarruf ha-e-pinhanash ba-chashm-e-ashkar aamad]
To those who yearn, bring the tale of the master of Badr and Hunayn (PBUH),
His hidden powers have been revealed to the eye.
دگر شاخ خلیل از خون ما نمناک می گردد
ببازار محبت نقد ما کامل عیار آمد
[Digar shakh-e-khalil (a.s.) az khoon-e-ma namnak mi gardad]
[Ba-bazar-e-mohabbat naqd-e-ma kamil ayyar aamad]
Another branch of Khalil is soaked in our blood,
In the marketplace of love, our coin has come of full value.
سر خاک شہیرے برگ ہائے لالہ می پاشم
کہ خونش بانہال ملت ما سازگار آمد
[Sar-e-khak-shahire barg-ha-e-lala mi pasham]
[Ke khunash ba-nihal-e-millat ma saazgar aamad]
I scatter petals of tulips over the grave of a martyr,
For his blood has nourished the sapling of our nation.
بیا تا گل بفیشانیم و مے در ساغر اندازیم
فلک را سقف بشگافیم و طرح دیگر اندازیم
[Baya ta-gul ba-afmaishanim o mai dar saghar andazem]
[Falak ra saqf ba-shagafem o tarh-e-digar andazem]
Come, let us scatter flowers and pour wine into the cup,
Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways.