‘If I Must Die’ was penned by the Palestinian poet and professor Refaat Alareer in 2011.
The poem gained widespread attention following the death of Refaat in an Israeli airstrike.
As Israel continues to starve and ethically cleanse the Palestinians, we are reminded of this beautiful poem, which is a testament to the resilience, resistance, and humanity of the Palestinian people.
We have tried to do our small part in immortalizing this poem by Refaat Alareer by translating it into Urdu and various Pakistani local languages, collectively spoken by over 240 million people.
Note:
Poetry translations are often done to convey the meaning behind the poet’s words. And hence that is the best we can do. Translations are often not word to word, and in many cases, translations can never fully capture the poem’s essence – the depth of thought, the layered emotions, and the beauty of the language that make the original poem so powerful.
If I must die
You must live
To tell my story
To sell my things
To buy a piece of cloth
and some strings,
(Make it white with a long tail)
So that a child, somewhere in Gaza
While looking heaven in the eye
Awaiting his dad who left in a blaze—
And bid no one farewell
Not even to his flesh
Not even to himself—
Sees the kite, my kite you made, flying up above
And thinks for a moment an angel is there bringing back love
If I must die
Let it bring hope
Let it be a tale
اگر میرا مرنا لازم ٹھہرا
تو تمہیں زندگی کا دامن تھامنا ہوگا
میری داستان سنانے کے لیے
میرا سامان بیجنے کے لیے
جس کے عوض خریدنا کپڑے کا ایک ٹکڑا
اور کچھ گز ڈور
(جو سفید ہو اور دور تک لہراتا ہو)
تا کہ غزہ میں کہیں کوئی بچہ
جب آسمان کو تاکے
اپنے باپ کا منتظر، جو ایک شعلے میں لپٹ کر جلا گیا
کسی کو الوداع کہے بغیر
نہ اپنے جسم کو
نہ ہی اپنے آپ کو
وہ پتنگ کو اوپر اُڑتا دیکھے، میری پتنگ جو تم نے بنائی تھی
تو ایک لمحے کو اس پہ فرشتے کا گماں ہو
جو آسمان سے محبت لے کے اتر رہا ہے
اگر میرا مرنا لازم ٹھہرا
تو مجھے ڈھل جانے دینا ایک امید میں
اور ایک کہانی میں
جے میرا مرنا لازمی ٹھہرا
تے تینوں زندگی دا دامن تھامنا پئے گا
میری داستان سنان لئی
میرا سامان ویچن لئی
تے اوہدے عوض کپڑے دا اک ٹکڑا خریدنا
نالے کجھ ڈور وی
(چِٹّہ ہووے تے لمّی پوشل والا)
تاکہ غزہ وچ کِتے کوئی بچہ
جدوں آسمان ںوں تکے
اپنے پیو دی راہ ویکھدا، جو اک شعلے وچ لپٹ کے چل وسا
بنا کسی نوں الوداع آکھے
نہ اپنے تن نوں
نہ اپنے آپ نوں
اوہ جدوں تیری بنائی اُچّی اُڈدی پتنگ ویکھے
تے اک پل نوں اوہنوں لگے کہ اوہ پیار لوٹاوَن آیا کوئی فرشتہ اے
جے میرا مرنا لازمی ٹھہرا
تے مینوں اک امید
تے اک کہانی وچ ڈھلن دیونہ
یود وے مے مرن پے
ژے چھی تیلی زند روزن
میون فسانہ بوزناونہ خاطر
میون حصہ کنتھ
پلو لونٹ اکھ ہینہ خاطر
تہ کینہہ ڈورِ
(یمیوک رنگ سفید آسہ تہ لوٹ آسیس زیوٹھ)
تاکہ یمہ ساعت غزہک کانہہ بچہ
اسمانس اچھن منز اچھ ترایتھ نظر ترایہ
تہ آسہ پننس ژھینہ گمتس مألس پراران یس زن نار بزی گژھتھ تمس اجازتٕ وراے ژھینہ گیاو۔
چانی نظر گژھ میانہ کاٹہ براڑِ تھزرس وپھاں وچھنی تہ اکس ژیہس گژھ باسن زنتہ چھ فرشتہ
یس زن محبت واپس آسہ انان۔
یودے بہ مودسُے
میانہ مرنہ دیزِ امید زاین تہ یہ فسانہ کرز رقم
که زه ومړم
ته باید ژوندی پاتې شې
زما کیسه ووایه
زما شیان وپلوره
یو ټوټه ټوکر واخله
او ځینې تارونه،
(سپین یې کړه، اوږده لکۍ ورکړه)
چې یو ماشوم، په غزه کې یو ځای
اسمان ته کتلې شي
هغه پلار ته په انتظار کې چې په اور کې ولاړ —
بې له خدای پامانۍ تللی
نه خپلې غوښې ته خدای پاماني کړې
نه خپل ځان ته —
هغه ماشوم وګوري چې زما ګیډۍ، هغه ګیډۍ چې ته جوړ کړې، پورته الوزي
او د یوې شیبې لپاره فکر وکړي چې یو فرښته راغلې محبت بېرته راوړي
که زه ومړم
دا دې امید راوړي
دا دې یوه کیسه شي
اگاں من ءَ الم مرگی اِنت
ترا زندگ بووگی انت
پہ منی کسہ ءِ گُشگ ءَ
پہ منی اُردانی بہا کنگ ءَ
پہ ٹُکُرے گُد ءُ
لہتیں بندیک ءِ بہا زورگ ءَ
(اسپیت ءِ کن گوں دراجیں لِٹکےءَ )
دانکہ یک زاھگے ، ماں غزہ ءِ دَمگے ءَ
برز ماں آزمانءَ چارگ ءَ بیت
پہ وتی پت ءِ ودار ءَ، کہ آ ماں آسے ءَ پشت کپتگ اَت—
او کسے رخصت اوں نہ کُتگ اَت
نہ وتی گوشتءَ را
نہ وتی جندءَرا—
[ وھدے]کانگڑوءَ گندیت،منی کانگڑو کہ تو جوڑ کُتگ، برزءَ بال داتگ
او دمانے ءَ جیڑیت کہ پرشتگے پہ آئی ءَ مہر دیم دئیگ ءَ اِنت
اگاں منءَ الم مرگی اِنت
منی مرگ امیتے ودی بکنت
یک کسہ ے بہ بیت
جيڪڏهن مون کي مرڻو آهي
توهان کي جيئڻو پوندو
منهنجي ڪهاڻي ٻڌائڻ لاء
منهنجون شيون وڪڻڻ لاءِ
ڪپڙي جو ٽڪرو خريد ڪرڻ لاءِ
۽ ڪجهه تار
(ان کي اڇو ڪر هڪ ڊگهي پڇ سان)
ته جيئن هڪ ٻار، غزه ۾ ڪٿي
اکين ۾ جنت ڏسندي
پنهنجي پيء جي انتظار ۾ جيڪو باهه ۾ ڇڏي ويو
۽ ڪنهن کي به الوداع نه چئو
پنهنجي گوشت تائين کي به نه
پاڻ کي به نه
پتنگ ڏسي ٿو، منهنجي پتنگ توهان ٺادي، مٿي اڏامي تي
۽ هڪ لمحي لاءِ سوچي ٿو ته هڪ فرشتو اتي آهي پيار واپس آڻي تو
جيڪڏهن مون کي مرڻو آهي
ان کي اميد آڻڻ ڏيو
ان کي هڪ ڪهاڻي ٿيڻ ڏيو