Aadkhri aadmi ka rajaz (the last man’s vaunt) is an Urdu nazam by Iftikhar Arif in which he confronts the reckless tyrannies which demoralize the unprotected masses governed by the fascist rulers.
Note:
We have tried to translate Aakhri Aadmi Ka Rajaz into English. However, it must be noted that while a translated poem may carry the message, it can never fully capture its essence — the depth of thought, the layered emotions, and the beauty of the language that make the original poem so powerful.
مصاجبین شاہ مطمئن ہوئے کہ سرفراز سر بریدہ بازوؤں سمیت شہر کی فصیل پر لٹک رہے ہیں
اور ہر طرف سکون ہے
سکون ہی سکون ہے
[Musahibeen-e-shah mutma’in hue ke Sarfaraz. sar bureeda baazuon samait, sheher ki faseel par latak rahe hain]
[Aur har taraf sukoon hai]
[Sukoon hi sukoon hai]
The king’s courtiers are at peace; the severed heads and arms of those who would not bow hang from the battlements
On every side is peace
Peace, perfect peace
فغان خلق اہل طائفہ کی نذر ہو گئی
متاع صبر وحشت دعا کی نذر ہو گئی
امید اجر بے یقینیٔ جزا کی نذر ہو گئی
نہ اعتبار حرف ہے نہ آبروئے خون ہے
سکون ہی سکون ہے
[Fughaan-e-khalq ahl-e-taifa ki nazar ho gayi]
[Mataa-e-sabr-o-wahshat dua ki nazar ho gayi]
[Umeed-e-ajar be-yaqeeni-e-jaza ki nazar ho gayi]
[Na aitbaar-e-harf hai na aabroo-e-khoon hai]
[Sukoon hi sukoon hai]
The cries of the people are lost among blaring trumpets,
Their patience is all spent and lost in the lunacy of prayer
All hopes of recompense are gone – men do not trust in God’s reward
Words have no credibility; the regard for human life is gone
There’s peace, perfect peace
مصاجبین شاہ مطمئن ہوئے کہ سرفراز سر بریدہ بازوؤں سمیت شہر کی فصیل پر لٹک رہے ہیں
اور ہر طرف سکون ہے
سکون ہی سکون ہے
[Musahibeen-e-shah mutma’in hue ke Sarfaraz. sar bureeda baazuon samait, sheher ki faseel par latak rahe hain]
[Aur har taraf sukoon hai]
[Sukoon hi sukoon hai]
The king’s courtiers are at peace; the severed heads and arms of those who would not bow hang from the battlements
On every side is peace
Peace, perfect peace
خلیج اقتدار سرکشوں سے پاٹ دی گئی
جو ہاتھ آئی دولت غنیم بانٹ دی گئی
طناب خیمۂ لسان و لفظ کاٹ دی گئی
فضا وہ ہے کہ آرزوئے خیر تک جنون ہے
سکون ہی سکون ہے
[Khaleej-e-iqtidaar sarkashon se paat di gayi]
[Jo haath aayi daulat-e-ghaneem baant di gayi]
[Tanaab-e-khaima-e-lisaan o lafz kaat di gayi]
[Fiza woh hai ke aarzu-e-khair tak junoon hai]
[Sukoon hi sukoon hai]
The moat of the power’s fort is bridged with the corpses of the rebels
The plundered bounty was shared among those in control
The bonds of linguistic freedom were deliberately severed
The air is such that even the wish for good is deemed madness
But there’s peace, perfect peace
مصاجبین شاہ مطمئن ہوئے کہ سرفراز سر بریدہ بازوؤں سمیت شہر کی فصیل پر لٹک رہے ہیں
اور ہر طرف سکون ہے
سکون ہی سکون ہے
[Musahibeen-e-shah mutma’in hue ke Sarfaraz. sar bureeda baazuon samait, sheher ki faseel par latak rahe hain]
[Aur har taraf sukoon hai]
[Sukoon hi sukoon hai]
The king’s courtiers are at peace; the severed heads and arms of those who would not bow hang from the battlements
On every side is peace
Peace, perfect peace