Muhasara is a powerful poem by Ahmad Faraz against Zia Ul Haq’s military regime.
Note: We have tried to translate Muhasara into English. However, it must be noted that while a translated poem may carry the message, it can never fully capture its essence — the depth of thought, the layered emotions, and the beauty of the language that make the original poem so powerful.
مرے غنیم نے مجھ کو پیام بھیجا ہے
کہ حلقہ زن ہیں مرے گرد لشکری اس کے
[Meray ghaneem ne mujh ko payaam bheja hai]
[Ke halqa zan hain meray gird lashkari us ke]
My enemy has sent me a message
That his armies have encircled me on all sides
فصیل شہر کے ہر برج ہر منارے پر
کماں بہ دست ستادہ ہیں عسکری اس کے
[Faseel-e-shehar ke har burj har minaaray par]
[Kamaan ba-dast sitada hain askari us ke]
On every tower and minaret of the city’s walls
His troops stand with bows in their hands
وہ برق لہر بجھا دی گئی ہے جس کی تپش
وجود خاک میں آتش فشاں جگاتی تھی
[Woh barq-e-lehar bujha di gayi hai jis ki tapish]
[Wujood-e-khaak mein aatish-fishaan jagaati thi]
The lightning bolt has been extinguished, whose heat
Ignited the volcano within the body of clay
بچھا دیا گیا بارود اس کے پانی میں
وہ جوئے آب جو میری گلی کو آتی تھی
[Bicha diya gaya baarood us ke paani mein]
[Woh ju-e-aab jo meri gali ko aati thi]
Explosives have been laid in the waters
Of the stream that flowed through my street
سبھی دریدہ دہن اب بدن دریدہ ہوئے
سپرد دار و رسن سارے سر کشیدہ ہوئے
[Sabhi dareeda-dahan ab badan dareeda huay]
[Supurd-e-daar-o-rasan saaray sar kashida huay]
All those with outspoken mouths lie torn apart
Every rebellious head has been sent to the gallows
تمام صوفی و سالک سبھی شیوخ و امام
امید لطف پہ ایوان کج کلاہ میں ہیں
[Tamaam sufi o saalik sabhi shuyookh o imaam]
[Umeed-e-lutf pe aiwaan-e-kaj-kalaah mein hain]
All the sufis and saints, every scholar and imam
Hopes to find favour in the rulers’ court
معززین عدالت بھی حلف اٹھانے کو
مثال سائل مبرم نشستہ راہ میں ہیں
[Moazzazeen-e-adalat bhi half uthane ko]
[Misaal-e-saa’il-e-mubram nashista-raah mein hain]
Even the judges are ready to take their oaths
Like desperate beggars on the roadside
تم اہل حرف کہ پندار کے ثناگر تھے
وہ آسمان ہنر کے نجوم سامنے ہیں
[Tum ahl-e-harf ke pindaar ke sanagar thay]
[Woh aasmaan-e-hunar ke nujoom saamne hain]
You—the people of the word—who sang praises of arrogance and self-deception
Those brightest talents are in front of you
بس اک مصاحب دربار کے اشارے پر
گداگران سخن کے ہجوم سامنے ہیں
[Bas ek musahib-e-darbaar ke ishaaray par]
[Gadagaran-e-sukhan ke hujoom saamne hain]
With a mere signal from a court attendant
A crowd of word-beggars (peddlers of borrowed words) bows at our feet
قلندران وفا کی اساس تو دیکھو
تمہارے ساتھ ہے کون آس پاس تو دیکھو
[Qalandaraan-e-wafa ki asaas to dekho]
[Tumhaaray saath hai kaun, aas paas to dekho]
Look at the principles of those “loyal dervishes”
Who stands with you? Look around!
سو شرط یہ ہے جو جاں کی امان چاہتے ہو
تو اپنے لوح و قلم قتل گاہ میں رکھ دو
[So shart yeh hai jo jaan ki amaan chahte ho]
[To apne loh o qalam qatal-gaah mein rakh do]
So these are the terms: if you seek safety for your life
Lay down your pen and slate in the slaughterhouse
وگرنہ اب کے نشانہ کمان داروں کا
بس ایک تم ہو سو غیرت کو راہ میں رکھ دو
[Wagarna ab ke nishaana kamaan-daaron ka]
[Bas aik tum ho so ghairat ko raah mein rakh do]
Otherwise, this time, the archers’ target
Is you alone, so cast your integrity aside
یہ شرط نامہ جو دیکھا تو ایلچی سے کہا
اسے خبر نہیں تاریخ کیا سکھاتی ہے
[Yeh shartnaama jo dekha to ailchi se kaha]
[Isay khabar nahin tareekh kya sikhaati hai]
Seeing these terms, I told the envoy
“He is oblivious of what history teaches”
کہ رات جب کسی خورشید کو شہید کرے
تو صبح اک نیا سورج تراش لاتی ہے
[Ke raat jab kisi khursheed ko shaheed kare]
[To subah ek naya sooraj taraash laati hai]
When the night martyrs a sun
The dawn sculpts a new one
سو یہ جواب ہے میرا مرے عدو کے لیے
کہ مجھ کو حرص کرم ہے نہ خوف خمیازہ
[So yeh jawaab hai mera meray adoo ke liye]
[Ke mujh ko hirs-e-karam hai na khauf-e-khamiaaza]
So this is my reply to my foe
I seek no mercy, nor do I fear the consequences
اسے ہے سطوت شمشیر پر گھمنڈ بہت
اسے شکوہ قلم کا نہیں ہے اندازہ
[Usay hai satwat-e-shamsheer par ghamand bohot]
[Usay shikvah-e-qalam ka nahin hai andaaza]
He boasts of the sword’s might,
But is unaware of the pen’s majesty
مرا قلم نہیں کردار اس محافظ کا
جو اپنے شہر کو محصور کر کے ناز کرے
[Mera qalam nahin kirdaar us muhafiz ka]
[Jo apne shehar ko mehsoor kar ke naaz kare]
My pen is not a tool for that protector
Who is proud of besieging his own city
مرا قلم نہیں کاسہ کسی سبک سر کا
جو غاصبوں کو قصیدوں سے سرفراز کرے
[Mera qalam nahin kaasa kisi sabak sar ka]
[Jo ghaasibon ko qaseedon se sarfaraz kare]
My pen is not a begging bowl for that fool
Who glorifies usurpers with odes
مرا قلم نہیں اوزار اس نقب زن کا
جو اپنے گھر کی ہی چھت میں شگاف ڈالتا ہے
[Mera qalam nahin auzaar us naqabzan ka]
[Jo apne ghar ki hi chhat mein shagaaf daalta hai]
My pen is not a tool of that burglar
Who breaches the roof of his own house
مرا قلم نہیں اس دزد نیم شب کا رفیق
جو بے چراغ گھروں پر کمند اچھالتا ہے
[Mera qalam nahin dosd-e-neem shab ka rafiq]
[Jo be-chiraagh gharon par kamand uchaalta hai]
My pen is not the accomplice of the midnight thief
Who scales the walls of darkened homes
مرا قلم نہیں تسبیح اس مبلغ کی
جو بندگی کا بھی ہر دم حساب رکھتا ہے
[Mera qalam nahin tasbeeh us muballigh ki]
[Jo bandagi ka bhi har dam hisaab rakhta hai]
My pen is not the rosary of that preacher
Who tallies every act of worship
مرا قلم نہیں میزان ایسے عدل کی
جو اپنے چہرے پہ دہرا نقاب رکھتا ہے
[Mera qalam nahin meezan aisay adl ki]
[Jo apne chehray pe dohra naqaab rakhta hai]
My pen is not the scale of that judge
Who wears a double veil on his face
مرا قلم تو امانت ہے میرے لوگوں کی
مرا قلم تو عدالت مرے ضمیر کی ہے
[Mera qalam to amaanat hai meray logon ki]
[Mera qalam to adalat meray zameer ki hai]
My pen is the trust of my people
My pen is the court of my conscience
اسی لیے تو جو لکھا تپاک جاں سے لکھا
جبھی تو لوچ کماں کا زبان تیر کی ہے
[Isi liye to jo likha tapaak-e-jaan se likha]
[Jabhi to loach kamaan ka zabaan teer ki hai]
And so, whatever I have written, I wrote with my soul
And why my words strike like an arrow
میں کٹ گروں کہ سلامت رہوں یقیں ہے مجھے
کہ یہ حصار ستم کوئی تو گرائے گا
[Main kat girun ke salaamat rahun yaqeen hai mujhe]
[Ke yeh hisaar-e-sitam koi to giraaye ga]
Whether I fall or remain safe, I am certain
That someone will shatter this siege of oppression
تمام عمر کی ایذا نصیبیوں کی قسم
مرے قلم کا سفر رائیگاں نہ جائے گا
[Tamaam umar ki aiza-nasibiyon ki qasam]
[Meray qalam ka safar raaigaan na jaaye ga]
I swear by the lifelong suffering of the ill-fated
The journey of my pen will not go in vain
سرشت عشق نے افتادگی نہیں پائی
تو قد سرو نہ بینی و سایہ پیمائی
[Sarisht-e-ishq ne aftaadgi nahin paayi]
[To qadd-e-sarw na beeni o saaya paymaayi]
The essence of my love cannot be erased—
You cannot see, nor measure, a tree’s shadow from its peak