‘Oh Rascal Children of Gaza’ was penned by the Palestinian poet and writer Khaled Juma during the Israeli bombardment of Gaza in Operation Protective Edge, and first published on August 24, 2014.
It was illustrated with photographs, both of children playing, and ones showing the devastating consequences of the war on children.
As Israel continues its relentless assault on the Palestinian people, we recall this strong and, quite frankly, gut-wrenching poem, translating it to Urdu and various Pakistani local languages.
Note:
Poetry translations are often done to convey the meaning behind the poet’s words. And hence that is the best we can do. Poetry translations are usually not word-for-word, and in many cases, they can never fully capture the poem’s essence—the depth of thought, the layered emotions, and the beauty of the language that make the original poem so powerful.
Oh rascal children of Gaza,
You who constantly disturbed me with your screams under my window,
You who filled every morning with rush and chaos,
You who broke my vase and stole the lonely flower on my balcony,
Come back –
And scream as you want,
And break all the vases,
Steal all the flowers,
Come back,
Just come back…
اے غزہ کے شرارتی بچو
تم جو کھڑکی کے باہر شور مچا کر مجھے ہر وقت پریشان کرتے تھے
تم جو ہر صبح کو شور و غل سے بھر دیتے تھے
تم جس نے میرا گلدان توڑا اور میری بالکونی کا تنہا پھول چرا لیا
لوٹ آؤ
اور جتنا چاہو چلّاؤ
اور سب گلدان توڑ دو
سب پھول چرا لو
لوٹ آؤ
بس لوٹ آؤ
اے غزه کیو رٔزیل شُریَو
توهی، یِم میانهِ دارِ نْبَر کن میه هر ساعته تنگ ٲسیو انان
توهی، یم پرْتھ صُبحس شورٕ سٟتی سیر ٲسیو کران
توهی، یِمَو میون گُلدان پھٕٹروو تهٕ میانهِ بالکنی منز سُه کُن زوٚن پوش نیووکھ ژورِ
واپس ییتَو
ییژٕ خۄش گژھنَو تیژٕ کریکهٕ دیتَو
بیهٕ پھٕٹریتو سٲری گُلدان
تهٕ سٲری پوش نییتَو ژورِ
مگر واپَس ییتوَ
بس، واپس ییتَو
اے غزہ دے شرارتی بچو
تسیں جو کھڑکی باہر شور پا کے مینوں ہر ویلے پریشان کردے نے
تسیں جو ہر صبح شور غل نال بھر دیندے نے
تسیں جناں نے میرا گلدان توڑیا تے میری بالکونی دا کلا پھول چرا لیا
واپس آؤ
جِننا چاہو چلّاؤ
سارے گلدان توڑ دیو
سارے پھول چرا لیو
واپس آؤ
بس واپس آؤ
او غزہ ءِ شیتانیں چُک
تو کہ مُدامی اچ منی دریگ ءَ ڈن، گوں وتی چیہانٹاں من ءَ تکانسُر کُتگ اَت
تو کہ ھمک سُہب گوں جاک ءُ کوککاراں پُر کُتگ اَت
تو کہ منی پُلدان پروشت ءُ منی بالکونی ءِ تہنائیں پُل دُزِ ات انت
واتر بیا
ءُ کُوکار کن، ہر وڑا کہ تو لوٹ ئے
ََدْراھیں پلداناں پروش
سرجمیں پُلاں دُز
بلئے واتر بیا
واتر بیا
او د غزې ریسټال اولادونه
تاسو څوک چې په دوامداره توګه زما د کړکۍ لاندې خپل چیغې سره مغشوش کړي
تاسو هر سهار د رش او ګډوډي سره
تاسو څوک چې زما وینځل مات کړي او زما په بالکوني کې یوازینی ګل غلا کوي
بېرته راشه
او چیغې لکه څنګه چې تاسو غواړئ
او ټولې الوتکې مات کړئ
ټول ګلونه وخورئ
بېرته راشه
یوازې بیرته راشئ
او غزه جا بدمعاش ٻار
اوھين جيڪي مسلسل منھنجي دريءَ ھيٺان پنھنجين چيخن سان مون کي پريشان ڪندا ھئا
اوھين جيڪي ھر صبح رش ۽ انتشار سان ڀريندا ھئا
اوھين جيڪي منھنجو گلدان ٽوڙيو ۽ منھنجي بالڪوني تي اڪيلو گل چوري ڪيو
واپس اچو
۽ جيئن چاھيو رڙيون ڪريو
۽ سڀ گلدان ٽوڙيو
سڀ گل چوري ڪريو
واپس اچو
بس واپس اچو
او غزہ دے شیطان بال
توں میکوں وَل وَل تنگ کریندا رہ گیاں
توں جو مینڈی باری دے تھلے ھال ھال کریندا رہ گیاں
ٹینڈے کانڑں مینڈی ھر سویر برباد تھیندی رہ گیی ھے
توں او ھیں جیں مینڈا بلکونی وچ رکھا ھویا گملا بَھن سٹا۔۔ تے اُس وچ لگا ھویا
ھک و ھک پھول کھَس گیھدا
پیچھاں تے وَل آ
جتنا رولا پا سکدں، پا گِھن
سارے گملے بھَن سَٹ
سارے پھول کھَس گِھن
وَل آ
پھچاںتے وَل آ