It was illustrated with photographs, both of children playing, and ones showing the devastating consequences of the war on children.
As Israel continues its relentless assault on the Palestinian people, we recall this strong and, quite frankly, gut-wrenching poem, translating it to Urdu and various Pakistani local languages.
Note: Poetry translations are often done to convey the meaning behind the poet’s words. And hence that is the best we can do. Poetry translations are usually not word-for-word, and in many cases, they can never fully capture the poem’s essence—the depth of thought, the layered emotions, and the beauty of the language that make the original poem so powerful.
English
Oh rascal children of Gaza,
You who constantly disturbed me with your screams under my window,
You who filled every morning with rush and chaos,
You who broke my vase and stole the lonely flower on my balcony,
Come back –
And scream as you want,
And break all the vases,
Steal all the flowers,
Come back,
Just come back…
Urdu
اے غزہ کے شرارتی بچو
تم جو کھڑکی کے باہر شور مچا کر مجھے ہر وقت پریشان کرتے تھے
تم جو ہر صبح کو شور و غل سے بھر دیتے تھے
تم جس نے میرا گلدان توڑا اور میری بالکونی کا تنہا پھول چرا لیا
اے غزہ دے شرارتی بچو تسیں جو کھڑکی باہر شور پا کے مینوں ہر ویلے پریشان کردے نے تسیں جو ہر صبح شور غل نال بھر دیندے نے تسیں جناں نے میرا گلدان توڑیا تے میری بالکونی دا کلا پھول چرا لیا واپس آؤ جِننا چاہو چلّاؤ سارے گلدان توڑ دیو سارے پھول چرا لیو واپس آؤ بس واپس آؤ
Balochi
او غزہ ءِ شیتانیں چُک تو کہ مُدامی اچ منی دریگ ءَ ڈن، گوں وتی چیہانٹاں من ءَ تکانسُر کُتگ اَت تو کہ ھمک سُہب گوں جاک ءُ کوککاراں پُر کُتگ اَت تو کہ منی پُلدان پروشت ءُ منی بالکونی ءِ تہنائیں پُل دُزِ ات انت واتر بیا ءُ کُوکار کن، ہر وڑا کہ تو لوٹ ئے ََدْراھیں پلداناں پروش سرجمیں پُلاں دُز بلئے واتر بیا واتر بیا
Pashto
او د غزې ریسټال اولادونه تاسو څوک چې په دوامداره توګه زما د کړکۍ لاندې خپل چیغې سره مغشوش کړي تاسو هر سهار د رش او ګډوډي سره تاسو څوک چې زما وینځل مات کړي او زما په بالکوني کې یوازینی ګل غلا کوي بېرته راشه او چیغې لکه څنګه چې تاسو غواړئ او ټولې الوتکې مات کړئ ټول ګلونه وخورئ بېرته راشه یوازې بیرته راشئ
Sindhi
او غزه جا بدمعاش ٻار اوھين جيڪي مسلسل منھنجي دريءَ ھيٺان پنھنجين چيخن سان مون کي پريشان ڪندا ھئا اوھين جيڪي ھر صبح رش ۽ انتشار سان ڀريندا ھئا اوھين جيڪي منھنجو گلدان ٽوڙيو ۽ منھنجي بالڪوني تي اڪيلو گل چوري ڪيو واپس اچو ۽ جيئن چاھيو رڙيون ڪريو ۽ سڀ گلدان ٽوڙيو سڀ گل چوري ڪريو واپس اچو بس واپس اچو
Saraiki
او غزہ دے شیطان بال توں میکوں وَل وَل تنگ کریندا رہ گیاں توں جو مینڈی باری دے تھلے ھال ھال کریندا رہ گیاں ٹینڈے کانڑں مینڈی ھر سویر برباد تھیندی رہ گیی ھے توں او ھیں جیں مینڈا بلکونی وچ رکھا ھویا گملا بَھن سٹا۔۔ تے اُس وچ لگا ھویا ھک و ھک پھول کھَس گیھدا پیچھاں تے وَل آ جتنا رولا پا سکدں، پا گِھن سارے گملے بھَن سَٹ سارے پھول کھَس گِھن وَل آ پھچاںتے وَل آ