Jawab-e-Shikwa (Translation: Answer to the Plaint) is a poem written by Allama Iqbal as a response to his earlier work, Shikwa (The Plaint). It was first recited by Iqbal in 1913 at a mushaira held at Mochi Gate, Lahore.
Iqbal’s poem Jawab-e-Shikwa represents Allah’s reply to the grievances expressed by man in Shikwa. It highlights the moral and spiritual decline of Muslims, who have become divided into nations, tribes, and castes. The Muslims have strayed from the teachings of the Holy Prophet, Muhammad (PBUH) and forsaken the noble traditions of their ancestors, reverting to idolatry and the worship of tombs. Rather than adhering to the Muslim way of life, they have adopted Western values and the practices of Brahmins.
The rich are drunk with power; it is only the poor who gather at the mosques to pray and suffer pangs of hunger during the holy month of Ramadan. Amidst this criticism, there is also a call to action, urging Muslims to emulate the selflessness, sacrifice, sense of justice, and courage of their ancestors—qualities that once brought greatness to Islam.
Particular criticism is directed at the younger generation, who have succumbed to Western lifestyles and the allure of urban life. However, the poem ends on a hopeful note, encouraging Muslims not to despair. It frames adversities as opportunities to demonstrate their resilience and strength. It ends with the promise that if the Muslims stay faithful to Muhammad, Allah will once again place the destiny of the world in their hands.
دل سے جو بات نکلتی ہے اثر رکھتی ہے
پر نہیں طاقت پرواز مگر رکھتی ہے
قدسی الاصل ہے رفعت پہ نظر رکھتی ہے
خاک سے اٹھتی ہے گردوں پہ گزر رکھتی ہے
عشق تھا فتنہ گر و سرکش و چالاک مرا
آسماں چیر گیا نالۂ بیباک مرا
[Dil se jo baat nikalti hai asar rakhti hai]
[Par nahi taqat-e-parwaaz magar rakhti hai]
[Qudsi al-asl hai rufat pe nazar rakhti hai]
[Khaak se uthti hai gardoon pe guzar rakhti hai]
[Ishq tha fitna gar-o-sarkash-o-chaalak mera]
[Aasman cheer gaya nala-e-bebaak mera]
Words spoken from the heart always have an effect
They don’t have wings and yet have the power to fly
Sacred and pure their origin, on lofty heights their sights are set
They rise from dust and pierce through the sky
My love was insolent, mischievous and sly,
Yet my outcry rose and pierced the sky
پیر گردوں نے کہا سن کے کہیں ہے کوئی
بولے سیارے سرِ عَرشِ بریں ہے کوئی
چاند کہتا تھا نہیں اہل زمیں ہے کوئی
کہکشاں کہتی تھی پوشیدہ یہیں ہے کوئی
کچھ جو سمجھا مرے شکوے کو تو رضواں سمجھا
مجھ کو جنت سے نکالا ہوا انساں سمجھا
[Peer-e-gardoon ne kaha sun ke kaheen hai koi]
[Bole sayyare sar-e-arsh bareen hai koi]
[Chaand kehta tha nahi ahl-e-zameen hai koi]
[Kehkashan kehti thi posheeda yehin hai koi]
[Kuch jo samjha mere shikwe ko to rizwan samjha]
[Mujh ko jannat se nikaala hua insaan samjha]
Listening to the outcry, the ancient heaven said, “There is someone somewhere”
The planets spoke, “There is someone on top of the exalted throne”
The moon said, “No, it is someone from the Earth below”
The galaxy said, “It must be someone hidden here we do not know”
Only the gatekeeper of paradise recongnized some of my plaint
And understood that I was the man thrown out of paradise
تھی فرشتوں کو بھی حیرت کہ یہ آواز ہے کیا
عرش والوں پہ بھی کھلتا نہیں یہ راز ہے کیا
تا سر عرش بھی انساں کی تگ و تاز ہے کیا
آ گئی خاک کی چٹکی کو بھی پرواز ہے کیا
غافل آداب سے سکان زمیں کیسے ہیں
شوخ و گستاخ یہ پستی کے مکیں کیسے ہیں
[Thi farishton ko bhi hairat ke yeh aawaaz hai kya]
[Arsh walon pe bhi khulta nahi yeh raaz hai kya]
[Ta sar-e-arsh bhi insaan ki tag-o-taaz hai kya]
[Aa gayi khaak ki chhatki ko bhi parwaaz hai kya]
[Ghafil aadaab se sakkan-e-zameen kaise hain]
[Shoq-o-gustaakh yeh pasti ke makeen kaise hain]
Even the angels wondered what this voice was
Nor other dwellers of the sky could unravel this secret
[They wondered] Have celestial heights become the aim of a man’s striving?
Have this pinch of dust learnt how to fly?
These earth dwellers, how little of manners do they know!
How cheeky and insolent are these habitants of regions down below
اس قدر شوخ کہ اللہ سے بھی برہم ہے
تھا جو مسجود ملائک یہ وہی آدم ہے
عالم کیف ہے دانائے رموز کم ہے
ہاں مگر عجز کے اسرار سے نامحرم ہے
ناز ہے طاقت گفتار پہ انسانوں کو
بات کرنے کا سلیقہ نہیں نادانوں کو
[Is qadar shokh ke Allah se bhi barham hai]
[Tha jo masjood-e-malaik yeh wohi aadam hai]
[Aalam-e-kaif hai dana-e-ramooz kam hai]
[Haan magar ajz ke asraar se na-mahram hai]
[Naz hai taqat-e-guftaar pe insaano ko]
[Baat karne ka saleeqa nahi nadano ko]
He is so proud, he even rails against Allah
It he the same Adam before whom the angels bowed?
He knows about things, their quantity and quality
Yes, these he knows; but nothing of the secret of humility
Humans are proud of their power of speech
But of the manner of speaking, they are quite ignorant
آئی آواز غم انگیز ہے افسانہ ترا
اشک بیتاب سے لبریز ہے پیمانہ ترا
آسماں گیر ہوا نعرۂ مستانہ ترا
کس قدر شوخ زباں ہے دل دیوانہ ترا
شکر شکوے کو کیا حسن ادا سے تو نے
ہم سخن کر دیا بندوں کو خدا سے تو نے
[Aayi aawaaz, gham-angeez hai afsana tera]
[Ashk-e-betaab se labraiz hai paimana tera]
[Aasmaan geer hua naara-e-mastana tera]
[Kis qadar shokh-e-zubaan hai dil-e-deewana tera]
[Shukr shikwe ko kiya husn-e-ada se tu ne]
[Hum-sukhan kar diya bandon ko khuda se tune]
A voice echoed, “Your tale is indeed full of sorrow”
Your tears tremble at the brim and are ready to flow
Your cry has encompassed the heavens
How cunning is the tongue of your impassioned heart
You expressed your complaint with great eloquence
You raised man to celestial heights to converse and speak directly with God
ہم تو مائل بہ کرم ہیں کوئی سائل ہی نہیں
راہ دکھلائیں کسے رہرو منزل ہی نہیں
تربیت عام تو ہے جوہر قابل ہی نہیں
جس سے تعمیر ہو آدم کی یہ وہ گل ہی نہیں
کوئی قابل ہو تو ہم شان کئی دیتے ہیں
ڈھونڈنے والوں کو دنیا بھی نئی دیتے ہیں
[Hum to mael-e-karam hain koi saail hi nahi]
[Rah dikhlaayen kise rahro-e-manzil hi nahi]
[Tarbiat aam tou hai johar-e-qaabil hi nahi]
[Jis se taameer ho aadam ki yeh woh gul hi nahi]
[Koi qaabil ho to hum shaan-e-kayi dete hain]
[Dhondhne walon ko duniya bhi nai dete hain]
Limitless is Our bounty, but there is no one who is praying for it
There is no one on the seeker’s path, to whom do We point the way
Training is widespread, but there is no talent to refine
This is not the clay that created Adam
If someone was worthy, we would raise him to regal splendour
Those who seek, We would unveil a new world of wonder
ہاتھ بے زور ہیں الحاد سے دل خوگر ہیں
امتی باعث رسوائی پیغمبر ہیں
بت شکن اٹھ گئے باقی جو رہے بت گر ہیں
تھا براہیم پدر اور پسر آزر ہیں
بادہ آشام نئے بادہ نیا خم بھی نئے
حرم کعبہ نیا بت بھی نئے تم بھی نئے
[Haath be-zoor hain ilhaad se dil khugar hain]
[Ummat-e-baa’is-e-ruswai peyghambar hain]
[But-shikan uth gaye baaqi jo rahe but-gar hain]
[Tha Ibrahim pidar aur pisar Azar hain]
[Baada-aashaam naye baada naya kham bhi naye]
[Haram-e-Kaaba naya butt bhi naye tum bhi naye]
Your hands are without strength; God has no place in your heart
You have brought disgrace to the name of My messenger
The idol-breakers are gone; the ones left now are idol-makers,
The sons of Abraham have departed, Azar’s idolatrous breed survives
From new vats you brew a new wine
You have built yourselves a new Kaaba, with new idols because you yourselves are new
وہ بھی دن تھے کہ یہی مایۂ رعنائی تھا
نازش موسم گل لالۂ صحرائی تھا
جو مسلمان تھا اللہ کا سودائی تھا
کبھی محبوب تمہارا یہی ہرجائی تھا
کسی یکجائی سے اب عہد غلامی کر لو
ملت احمد مرسل کو مقامی کر لو
[Woh bhi din thay ke yehi maaya-e-ranaai tha]
[Nazish-e-mausam-e-gul laala-e-sehraai tha]
[Jo musalmaan tha Allah ka sodai tha]
[Kabhi mehboob tumhara yehi harjai tha]
[Kisi yakjai se ab ehd-e-ghulami kar lo]
[Millat-e-Ahmed-e-Mursal ko muqaami kar lo]
There were days when this very Allah you regarded as sublime
The tulip of Islam was the pride of the desert in blossom time
He who was a Muslim, was a devotee of Allah,
He was your Beloved, the same Beloved you now call untrue
Now go and pledge your faith to serve some local deity
And confine Muhammad’s following to one locality
کس قدر تم پہ گراں صبح کی بیداری ہے
ہم سے کب پیار ہے ہاں نیند تمہیں پیاری ہے
طبع آزاد پہ قید رمضاں بھاری ہے
تمہیں کہہ دو یہی آئین وفاداری ہے
قوم مذہب سے ہے مذہب جو نہیں تم بھی نہیں
جذب باہم جو نہیں محفل انجم بھی نہیں
[Kis qadar tum pe giran subah ki bedari hai]
[Hum se kab pyaar hai haan neend tumhein pyari hai]
[Taba-e-azad pe qaid-e-Ramazan bhaari hai]
[Tumhein keh do yehi aaeen-e-wafa-dari hai]
[Qaum mazhab se hai mazhab jo nahi tum bhi nahi]
[Jazba-e-baham jo nahi mehfil-e-anjum bhi nahi]
How burdensome is the dawn’s awakening upon you, how loth you are to rise?
When do you love us? It is your slumber that you prize
On your uncontrolled spirit, Ramadan’s fast does heavily press
Can you really say this is the way of faithfulness
A people are bound by faith; without faith they cease to be
If nothing binds you, you will be like meteors, not stars in a galaxy
جن کو آتا نہیں دنیا میں کوئی فن تم ہو
نہیں جس قوم کو پروائے نشیمن تم ہو
بجلیاں جس میں ہوں آسودہ وہ خرمن تم ہو
بیچ کھاتے ہیں جو اسلاف کے مدفن تم ہو
ہو نکو نام جو قبروں کی تجارت کر کے
کیا نہ بیچوگے جو مل جائیں صنم پتھر کے
[Jin ko aata nahi duniya mein koi fun tum ho]
[Nahi jis qaum ko parwa-e-nashiman tum ho]
[Bijliyan jis mein hoon aasooda woh khirman tum ho]
[Bech khate hain jo aslaaf ke madfan tum ho]
[Ho naku naam jo qabron ki tijarat kar ke]
[Kya na bechoge jo mil jayein sanam pathar ke]
The one who is bereft of any skill, that’s you
The nation that does not care about its own home, that’s you
Haystacks that conceal the lightning’s fire, that’s you
Who live by selling tombs of their sires, that’s you
If as traders of tombstones you have earned such renown
What is there to stop you the trading of idols made of stone?
صفحۂ دہر سے باطل کو مٹایا کس نے
نوعِ اِنساں کو غلامی سے چھڑایا کس نے
میرے کعبے کو جبینوں سے بسایا کس نے
میرے قرآن کو سینوں سے لگایا کس نے
تھے تو آبا وہ تمہارے ہی مگر تم کیا ہو
ہاتھ پر ہاتھ دھرے منتظر فردا ہو
[Safha-e-dahr se batil ko mitaya kis ne]
[Nau-e-insaan ko ghulami se chhuraya kis ne]
[Mere kaabe ko jabeenon se basaya kis ne]
[Mere Quran ko seenon se lagaya kis ne]
[The tou aaba woh tumhare hi magar tum kya ho]
[Haath par haath dhare muntazir-e-farda ho]
Who erased falsehood from the pages of the history?
Who freed mankind from the chains of slavery?
Who established my Kaaba with their foreheads?
Who embraced my Quran into their breasts?
They were indeed your forefathers, but who are you?
With idle hands you sit awaiting the dawn of a better tomorrow
کیا کہا بہر مسلماں ہے فقط وعدۂ حور
شکوہ بے جا بھی کرے کوئی تو لازم ہے شعور
عدل ہے فاطر ہستی کا ازل سے دستور
مسلم آئیں ہوا کافر تو ملے حور و قصور
تم میں حوروں کا کوئی چاہنے والا ہی نہیں
جلوۂ طور تو موجود ہے موسیٰ ہی نہیں
[Kya kaha ba-her musalman hai faqat waada-e-hoor]
[Shikwa be-ja bhi kare koi to laazim hai shaoor]
[Adl hai faatir-e-hasti ka azal se dastoor]
[Musalman ho gaya kafir to mile hoor o qusur]
[Tum mein hooron ka koi chahne wala hi nahin]
[Jalwa-e-toor to maujood hai Moosa hi nahin]
What did you say? That Muslims are promised hoors in paradise?
One’s speech should be polite even if one has legitimate reason to criticize
From the beginning of time, We made justice out fundamental rule
The pretense of being a Muslim does not guarantee the blessings of heaven
There is none amongst you who truly desires heavenly maidens
[It is as if] The radiance of Mount Sinai exists, but there is no Moses to behold it
منفعت ایک ہے اس قوم کا نقصان بھی ایک
ایک ہی سب کا نبی دین بھی ایمان بھی ایک
حرم پاک بھی اللہ بھی قرآن بھی ایک
کچھ بڑی بات تھی ہوتے جو مسلمان بھی ایک
فرقہ بندی ہے کہیں اور کہیں ذاتیں ہیں
کیا زمانے میں پنپنے کی یہی باتیں ہیں
[Manfa’at ek hai is qaum ka nuksaan bhi ek]
[Ek hi sab ka nabi deen bhi imaan bhi ek]
[Haram-e-pak bhi Allah bhi Quran bhi ek]
[Kuch barri baat thi hote jo musalman bhi ek]
[Firqabandi hai kahin aur kahin zaatain hain]
[Kya zamane mein panapne ki yahi baatain hain]
You are one people, you share your weal and woes
You have one faith, one creed and to one Prophet your allegiance is owed
You have one sacred Kaaba, one God and one holy book, the Quran
Was it so difficult to unite in one community every single Mussalman?
It is factions in one place, divisions into caste in another
In these times, are these the ways to progress and prosper?
کون ہے تارک آئین رسول مختار
مصلحت وقت کی ہے کس کے عمل کا معیار
کس کی آنکھوں میں سمایا ہے شعار اغیار
ہو گئی کس کی نگہ طرز سلف سے بے زار
قلب میں سوز نہیں روح میں احساس نہیں
کچھ بھی پیغام محمد کا تمہیں پاس نہیں
[Kaun hai taarik-e-ayeen-e-Rasool-e-Mukhtar]
[Maslihat waqt ki hai kis ke amal ka mayar]
[Kis ki aankhon mein samaya hai shiaar-e-aghyar]
[Ho gayi kis ki nigah tarz-e-salaf se bezaar]
[Qalb mein soz nahin rooh mein ehsas nahin]
[Kuch bhi paighaam-e-Mohammad ka tumhein paas nahin]
Who is it that has abandoned the rules of the prophet?
Whose actions are guided by convenience, not deed?
Whose eyes have been blinded by alien ways and civilizations?
Who has turned their gave away from their forefather’s traditions?
Your hearts have no passion, you souls are bereft of care,
You hold no regard for Muhammad’s message
جا کے ہوتے ہیں مساجد میں صف آرا تو غریب
زحمت روزہ جو کرتے ہیں گوارا تو غریب
نام لیتا ہے اگر کوئی ہمارا تو غریب
پردہ رکھتا ہے اگر کوئی تمہارا تو غریب
امرا نشہ و دولت میں ہیں غافل ہم سے
زندہ ہے ملت بیضا غربا کے دم سے
[Ja ke hote hain masajid mein saf aara to ghareeb]
[Zahmat-e-roza jo karte hain gawara to ghareeb]
[Naam leta hai agar koi hamara to ghareeb]
[Parda rakhta hai agar koi tumhara to ghareeb]
[Umra nashe-e-daulat mein hain ghaafil hum se]
[Zinda hai millat-e-bayza ghuraba ke dum se]
If there’s anyone who fills up the mosques during prayers, it is the poor
If anyone bears the burden of fasting during Ramadan, it is the poor
If there’s anyone who invokes our name, it is the poor
If there’s anyone who covers up your shame, it is the poor
The rich are forgetful of us; they’re drunk in their wine of wealth
The enlightened community survives because of the poor man’s breath
واعظ قوم کی وہ پختہ خیالی نہ رہی
برق طبعی نہ رہی شعلہ مقالی نہ رہی
رہ گئی رسم اذاں روح بلالی نہ رہی
فلسفہ رہ گیا تلقین غزالی نہ رہی
مسجدیں مرثیہ خواں ہیں کہ نمازی نہ رہے
یعنی وہ صاحب اوصاف حجازی نہ رہے
[Wa’iz-e-qaum ki wo pukhta khayaali na rahi]
[Barq-e-tab’i na rahi shola-e-maqaali na rahi]
[Rah gayi rasm-e-azan rooh-e-Bilali na rahi]
[Falsafa reh gaya talqeen-e-Ghazali na rahi]
[Masjidein marsiya-khwan hain ke namazi na rahe]
[Yani wo sahib-e-au-saf-e-Hijazi na rahe]
Your mentors are immature; there is no substance in what they preach
There’s no enlightenment in their minds, there’s no fire in their speech
Only the ritual of the call to prayer remains, the spirit of Bilal has fled
There’s no end to philosophizing; Ghazali’s teachings remain unread
The mosques are mourning, for the worshippers are no longer there
The likes of noble Hejazi gentlemen are no longer there
شور ہے ہو گئے دنیا سے مسلماں نابود
ہم یہ کہتے ہیں کہ تھے بھی کہیں مسلم موجود
وضع میں تم ہو نصاریٰ تو تمدن میں ہنود
یہ مسلماں ہیں جنہیں دیکھ کے شرمائیں یہود
یوں تو سید بھی ہو مرزا بھی ہو افغان بھی ہو
تم سبھی کچھ ہو بتاؤ تو مسلمان بھی ہو
[Shor hai ho gaye dunya se musalman na-bood]
[Hum yeh kehte hain keh the bhi kahin muslim maujood]
[Waz’a mein tum ho Nasara tou tamaddun mein Hunood]
[Ye Musalman hain jinhein dekh ke sharmaein Yahood]
[Youn to Syed bhi ho Mirza bhi ho Afghan bhi ho]
[Tum sabhi kuch ho batao tou Musalman bhi ho]
There is an outcry that Muslims have disappeared from the earth’s face
We ask you; did true Muslims exist anywhere in any place?
Your style of living is of Christians, your culture is that of a Hindu
Even a Jew would be ashamed if he saw Muslims such as you
You are Syeds, and Mirzas, as well as Afghans,
You are all these, but tell Us, are you also a Musamlan?
دم تقریر تھی مسلم کی صداقت بیباک
عدل اس کا تھا قوی لوث مراعات سے پاک
شجر فطرت مسلم تھا حیا سے نمناک
تھا شجاعت میں وہ اک ہستی فوق الادراک
خود گدازی نم کیفیت صہبایش بود
خالی از خویش شدن صورت مینا یش بود
[Dam taqreer thi Musalman ki sadaqat bebaak]
[Adl uska tha qavi lauth maraaat se pak]
[Shajar fitrat Musalman tha haya se namak]
[Tha shujaat mein woh ik hastii fuq ul adrak]
[Khud gazaasi nam kaifiyat sahbaayish bood]
[Khali az khwaish shudan soorat meena yash bood]
When a Muslim spoke, he spoke the truth; his speech was forthright
Strong was his sense of justice, no bias did his judgement blight
Modesty was the Muslim’s nature
In bravery and valour he was beyond compare
His self-effacement was the essence as liquid contents are of liquor
As a goblet empties out, emptying himself for others was his pleasure
ہر مسلماں رگ باطل کے لیے نشتر تھا
اس کے آئینۂ ہستی میں عمل جوہر تھا
جو بھروسا تھا اسے قوت بازو پر تھا
ہے تمہیں موت کا ڈر اس کو خدا کا ڈر تھا
باپ کا علم نہ بیٹے کو اگر ازبر ہو
پھر پسر قابل میراث پدر کیونکر ہو
[Har Musalman rag-e-baatil ke liye nishter tha]
[Uske ayeena-e-hasti mein amal johar tha]
[Jo bharosa tha use quwwat-e-baazoo par tha]
[Hai tumhe maut ka dar usko Khuda ka dar tha]
[Baap ka ilm na bete ko agar azber ho]
[Phir pesar qaabil mirasat pader kyonkar ho]
To every vein of falsehood, every Muslim was a knife
In his life’s mirror, his jewel was ceaseless strife
On the strength of his own arms a Muslim used to rely
All he feared was God, all you fear is to die
If from his father’s learning a son takes no light,
Over his legacy, how can he stake his right?
ہر کوئی مست مئے ذوق تن آسانی ہے
تم مسلماں ہو یہ انداز مسلمانی ہے
حیدری فقر ہے نے دولت عثمانی ہے
تم کو اسلاف سے کیا نسبت روحانی ہے
وہ زمانے میں معزز تھے مسلماں ہو کر
اور تم خوار ہوئے تارک قرآں ہو کر
[Har koi mast maye zauq tan aasaanee hai]
[Tum Musalman ho yeh andaaz-e-Musalmaani hai]
[Haideri faqr hai ne daulat usmaani hai]
[Tumko aslaaf se kya nisbat roohani hai]
[Woh zamane mein mu’azzaz thay Musalman ho kar]
[Aur tum khwaar hue taarik Qur’an ho kar]
All of you are intoxicated by bodily indulgence, lead lives of ease without strife
You call yourself a Muslim. Is this the Muslim’s way of life?
You take neither’s Ali’s pledge of poverty, nor Usman’s path of wealth you pursue
What spiritual connection can there be between your ancestors and you?
As Muslims your forefathers were respected
You gave up the Quran and were left disgraced and dejected
تم ہو آپس میں غضب ناک وہ آپس میں رحیم
تم خطا کار و خطا بیں وہ خطا پوش و کریم
چاہتے سب ہیں کہ ہوں اوج ثریا پہ مقیم
پہلے ویسا کوئی پیدا تو کرے قلب سلیم
تخت فغفور بھی ان کا تھا سریر کے بھی
یوں ہی باتیں ہیں کہ تم میں وہ حمیت ہے بھی
[Tum ho aapas mein ghazab naak woh aapas mein raheem]
[Tum khataa kar aur khataa been woh khataa posh aur kareem]
[Chahte sab hain keh hon oj-e-surayya pe muqeem]
[Pehle waisa koi paida toh kare qalb-e-saleem]
[Takht Faghfuur bhi unka tha sareer ke bhi]
[Yoon he baatein hain keh tum mein woh hameet hai bhi]
You quarrel among yourselves; they were compassionate and understanding
You do evil deeds but find faults in others; they covered others’ sins and were forgiving
To reach the Pleiades is a wish of all of you
First produce such a pure soul who can make this wish come true
They once ruled the thrones of China and Persia—
Are you all empty talks now or does that same resolve remain within you?
خودکشی شیوہ تمہارا وہ غیور و خوددار
تم اخوت سے گریزاں وہ اخوت پہ نثار
تم ہو گفتار سراپا وہ سراپا کردار
تم ترستے ہو کلی کو وہ گلستاں بکنار
اب تلک یاد ہے قوموں کو حکایت ان کی
نقش ہے صفحۂ ہستی پہ صداقت ان کی
[Khudkushi shehwa tumhara woh ghayoor aur khud-daar]
[Tum ukhwat se gareezan woh ukhwat pe nisaar]
[Tum ho guftaar saraapa woh saraapa kirdaar]
[Tum taraste ho kali ko woh gulstaan be-kinar]
[Ab talak yaad hai qomoon ko hikaayat unki]
[Naqsh hai safha-e-hasti pe sadaqat unki]
You are bent on self-destruction; they were dignified and self-respecting
You shun brotherhood; they sacrificed for it.
All you do is talk; they were men of action
You yearn for a bud; they were flowering gardens
To this day the world remembers tales of their glory
Their deeds remain imprinted on the pages of history
مثل انجم افق قوم پہ روشن بھی ہوئے
بت ہندی کی محبت میں برہمن بھی ہوئے
شوق پرواز میں مہجور نشیمن بھی ہوئے
بے عمل تھے ہی جواں دین سے بدظن بھی ہوئے
ان کو تہذیب نے ہر بند سے آزاد کیا
لا کے کعبے سے صنم خانے میں آباد کیا
[Misal anjum ufq qoum pe roshan bhi hue]
[But Hindi ki muhabbat mein Brahman bhi hue]
[Shauq parwaz mein mehjoor nishiman bhi hue]
[Be-aml thay hi jawan deen se bad-zan bhi hue]
[Unko tehzeeb ne har band se azad kiya]
[Laa ke Kaaba se sanam khanay mein aabada kiya]
They shone over the horizon like stars in the heavens
While you fell in love with Hindu idols and converted into Brahmins
In the longing for flight, you lost your own home
The youth were already deedless, they became agnostic towards religion
The (prevalent) culture removed all restraints and set them free
It brought them out of the Kaaba to settle in the house of idolatry
قیس زحمت کش تنہائی صحرا نہ رہے
شہر کی کھائے ہوا بادیہ پیما نہ رہے
وہ تو دیوانہ ہے بستی میں رہے یا نہ رہے
یہ ضروری ہے حجاب رخ لیلا نہ رہے
گلۂ جور نہ ہو شکوۂ بیداد نہ ہو
عشق آزاد ہے کیوں حسن بھی آزاد نہ ہو
[Qais zahmat kash tanhaai sahra nah rahe]
[Sheher ki khai hawa baadiya payma nah rahe]
[Woh to deewana hai basti mein rahe ya nah rahe]
[Yeh zaroori hai hijab rukh Layla na rahe]
[Ghila-e-jawar nah ho shikwah-e-be-daad nah ho]
[ishq azad hai kyun husn bhi azad nah ho]
Today’s lovers are not like Qais; they cannot bear the loneliness of desert wastes
They have breathed the city’s airs. For desert’s wines they have no taste
He is a lover, he may or may not choose the city as his dwelling place
But there is no reason why Leila should not raise her veil and show her face
Enough of protesting against the cruelty, enough of complaining against tyranny
If love can wander freely, why should beauty not be set free
عہد نو برق ہے آتش زن ہر خرمن ہے
ایمن اس سے کوئی صحرا نہ کوئی گلشن ہے
اس نئی آگ کا اقوام کہن ایندھن ہے
ملت ختم رسل شعلہ بہ پیراہن ہے
آج بھی ہو جو براہیم کا ایماں پیدا
آگ کر سکتی ہے انداز گلستاں پیدا
[Ahad-e-nau barq hai aatish zan har kharman hai]
[Aman usse koi sahra na koi gulshan hai]
[Is nayi aag ka aqwaam-e-kehan eendhan hai]
[Millat khatam rasul shola beh pirahan hai]
[Aaj bhi ho jo Ibrahim ka imaan paida]
[Aag kar sakti hai andaaz gulistan paida]
The new era is like lightning, setting every field ablaze
No desert is safe, nor is any garden spared from its flames
The ancient nations are the fuel for this fire
Followers of the last messenger are consumed in its fires
Even if the faith of Ibrahim is revived today
The fire can still turn into the essence of a garden
دیکھ کر رنگ چمن ہو نہ پریشاں مالی
کوکب غنچہ سے شاخیں ہیں چمکنے والی
خس و خاشاک سے ہوتا ہے گلستاں خالی
گل بر انداز ہے خون شہدا کی لالی
رنگ گردوں کا ذرا دیکھ تو عنابی ہے
یہ نکلتے ہوئے سورج کی افق تابی ہے
[Dekh kar rang chaman ho nah pareshaan maali]
[Kokab gunchay se shaakhain hain chamakne waali]
[Khas o khaashak se hota hai gulstaan khaali]
[ Gul bar andaaz hai khoon shahda ki laali]
[Rang gardoon ka zara dekh to anabi hai]
[Yeh nikalte hue sooraj ki ufq taabi hai]
Let not the sorry state of the garden upset the gardener
Soon buds will sprout on the branches and like stars glitters
A garden cannot be devoid of rubble and dust
And red roses shall bloom where the martyr’s blood was shed
Look, the colour of the sky has turned to a reddish hue,
This is the sign of the rising sun, shining through
امتیں گلشن ہستی میں ثمر چیدہ بھی ہیں
اور محروم ثمر بھی ہیں خزاں دیدہ بھی ہیں
سیکڑوں نخل ہیں کاہیدہ بھی بالیدہ بھی ہیں
سیکڑوں بطن چمن میں ابھی پوشیدہ بھی ہیں
نخل اسلام نمونہ ہے برومندی کا
پھل ہے یہ سیکڑوں صدیوں کی چمن بندی کا
[Ummatein gulshan hasti mein samar cheeda bhi hain]
[Aur mehroom samar bhi hain khazan deeda bhi hain]
[Sikron nakhl hain kaheeda bhi baaleeda bhi hain]
[Sikron batin chaman mein abhi posheeda bhi hain]
[Nakhl Islam namoona hai baramandi ka]
[Phal hai yeh sikron sadion ki chaman bandi ka]
In this garden of life, there are communities that have been fruitful (successful)
While others reaped nothing (unsuccessful), and some are witnessing autumn (lost glory)
Countless plants wither, countless remain forever green
Countless more remain hidden in the earth’s womb and are yet to be seen
Islam is an example of a tree cultivated with great care
Centuries of careful gardening have yielded the fruit it bears
پاک ہے گرد وطن سے سر داماں تیرا
تو وہ یوسف ہے کہ ہر مصر ہے کنعاں تیرا
قافلہ ہو نہ سکے گا کبھی ویراں تیرا
غیر یک بانگ درا کچھ نہیں ساماں تیرا
نخل شمع استی و در شعلہ دو ریشۂ تو
عاقبت سوز بود سایۂ اندیشۂ تو
[Pak hai gard watan se sar daaman tera]
[Tu woh Yousuf hai ke har misr hai Kanaan tera]
[Qafilah ho nah sakay ga kabhi veera tera]
[Ghair aik bang dara kuch nahin samaan tera]
[Nakhl shama istiwa aur shaola do rishay tu]
[Aaqibat sooz bood saayah andeshay tu]
Your garments are clean of the dust of any single native land
You are Yousuf who sees his Canaan in every Egyptian sand
Never will your caravan be plundered or laid waste
You have no baggage, save the starting bell
You are the tree of the essence of life, with flames in your branches,
Your thoughts are flames that dispel tomorrow’s shades
تو نہ مٹ جائے گا ایران کے مٹ جانے سے
نشۂ مے کو تعلق نہیں پیمانے سے
ہے عیاں یورش تاتار کے افسانے سے
پاسباں مل گئے کعبے کو صنم خانے سے
کشتئ حق کا زمانے میں سہارا تو ہے
عصر نو رات ہے دھندلا سا ستارا تو ہے
[Tu nah mit jay ga Iran ke mit janay se]
[Nasha may ko talluq nahin paimany se]
[Hai ayaan yurush Tatar ke afsanaay se]
[Pasbaan mil gayay kaaba ko sanam khaney se]
[Kishti-e-Haq ka zamane mein sahara tu hai]
[Asr-e-nau raat hai dhundla sa sitaara tu hai]
You will not perish with the fall of Iran,
The shape of the goblet bears not on the headiness of the wine
From the tables of Tartar hordes, we can clearly see
The Kaaba got its caretakers from the temples of idolatry
You are the saviour of the ship of justice (truth, rights)
You are the faint star in the dark night of this era.
ہے جو ہنگامہ بپا یورش بلغاری کا
غافلوں کے لیے پیغام ہے بیداری کا
تو سمجھتا ہے یہ ساماں ہے دل آزاری کا
امتحاں ہے ترے ایثار کا خودداری کا
کیوں ہراساں ہے صہیل فرس اعدا سے
نور حق بجھ نہ سکے گا نفس اعدا سے
[Hai jo hungama bapa yurush Bulgaari ka]
[Ghafilon ke liye paighaam hai biddari ka]
[Tu samajhta hai yeh samaan hai dil aazari ka]
[Imtihan hai tere isaar ka khuddaari ka]
[Kyu haraasaan hai Suhail farsa adaa se]
[Noor haq bajh nah sakay ga nafas adaa se]
The tumult caused by the Bulgar onslaught and invasion
It is a message of awakening for those in slumber
You think this is a time to feel dejected
But it is a test of your sacrifice, for you to be self-respected
Why tremble by the charging of your foes?
The light of truth will never be dimmed by the breath the enemy blows
چشم اقوام سے مخفی ہے حقیقت تیری
ہے ابھی محفل ہستی کو ضرورت تیری
زندہ رکھتی ہے زمانے کو حرارت تیری
کوکب قسمت امکاں ہے خلافت تیری
وقت فرصت ہے کہاں کام ابھی باقی ہے
نور توحید کا اتمام ابھی باقی ہے
[Chashm aqwaam se makhfi hai haqeeqat teri]
[Hai abhi mehfil hasti ko zarurat teri]
[Zinda rakhti hai zamana ko hararat teri]
[Kokab qismat umkaan hai khilafat teri]
[Waqt fursat hai kahan kaam abhi baaqi hai]
[Noor tawheed ka itmaam abhi baaqi hai]
Your reality is hidden from the eyes of the people
The world has yet much need of you
Your warmth sustains the world through time,
The star of destiny promises the rise of your leadership
There is no time to relax, much work remains to be done
You are yet to spread the light of God, the only One
مثل بو قید ہے غنچے میں پریشاں ہو جا
رخت بر دوش ہوائے چمنستاں ہو جا
ہے تنک مایہ تو ذرے سے بیاباں ہو جا
نغمۂ موج ہے ہنگامۂ طوفاں ہو جا
قوت عشق سے ہر پست کو بالا کر دے
دہر میں اسم محمد سے اجالا کر دے
[Misal boo qayd hai gunchay mein pareshaan ho ja]
[Rakht bardosh haway chamansthaan ho ja]
[Hai tank maya tu zarray se biyabaan ho ja]
[Naghma-e-mauj hai hangama-e-toofan ho ja]
[Quwat-e-ishq se har past ko baala kar day]
[Dehr mein ism Muhammad se ujala kar day]
You are the bud’s captive fragrance, burst forth and gain release
Become the garden’s messenger, take the burden of the breeze
You are but a tiny speck of grain, let it increase to infinite vastness
You are only the wave’s murmur; turn it to a roar of the raging sea
With the power of love, lift every weak to triumphant heights
With the name of Muhammad, turn the world’s darkness into light
ہو نہ یہ پھول تو بلبل کا ترنم بھی نہ ہو
چمن دہر میں کلیوں کا تبسم بھی نہ ہو
یہ نہ ساقی ہو تو پھر مے بھی نہ ہو خم بھی نہ ہو
بزم توحید بھی دنیا میں نہ ہو تم بھی نہ ہو
خیمہ افلاک کا استادہ اسی نام سے ہے
نبض ہستی تپش آمادہ اسی نام سے ہے
[Ho nah yeh phool to bulbul ka taranum bhi nah ho]
[Chaman dehr mein kaliyon ka tabassum bhi nah ho]
[Yeh nah saqi ho to phir may bhi nah ho kham bhi nah ho]
[Bazm tawheed bhi duniya mein nah ho tum bhi nah ho]
[Khema aflaq ka ustada ussi naam se hai]
[Nabz hasti tapash aamaada ussi naam se hai]
If there were no flowers, the nightingale’s song would not exist,
In the garden of the world, the smile of the buds would also not exist
If there is no cupbearer, there would be neither wine nor cup,
If the society of Tawheed is absent in this world, then you too will not exist
The tent of the heavens is standing on this name
The pulse of life beats warmly in our veins, only by this name
دشت میں دامن میں کہسار میں میدان میں ہے
بحر میں موج کی آغوش میں طوفان میں ہے
چین کے شہر مراقش کے بیابان میں ہے
اور پوشیدہ مسلمان کے ایمان میں ہے
چشم اقوام یہ نظارہ ابد تک دیکھے
رفعت شان رفعنا لک ذکرک دیکھے
[Dasht mein, daman mein, kehsaar mein, maidaan mein hai]
[Beher mein mooj ki aagosh mein toofan mein hai]
[Cheen ke shahr maraqash ke biyabaan mein hai]
[Aur posheeda Musalman ke imaan mein hai]
[Chashm aqwaam yeh nazara abad tak dekhe]
[Raftat shaan raf’na lak zikra dekhe]
In the wilderness, on the mountains, and in the fields
In the seas, in the embrace of the waves, in the stormy winds of the hurricane
In the cities of Cathay, and in the deserted wilderness of Morocco
And hidden in the faith of the Muslim
Every nation will witness this spectacle for eternity
The exalted status, the raising of your name, they shall see
مردم چشم زمیں یعنی وہ کالی دنیا
وہ تمہارے شہدا پالنے والی دنیا
گرمی مہر کی پروردہ ہلالی دنیا
عشق والے جسے کہتے ہیں بلالی دنیا
تپش اندوز ہے اس نام سے پارے کی طرح
غوطہ زن نور میں ہے آنکھ کے تارے کی طرح
[Mardam chashm zamin yani woh kaali duniya]
[Woh tumhare shaheedaan paalne waali duniya]
[Garami mehr ki parwarda hilaali duniya]
[Ishq walay jise kehte hain bilaali duniya]
[Tapish andoz hai is naam se paaray ki tarah]
[Ghotay zan noor mein hai aankh ke taare ki tarah]
In the land of the Blacks
The land that nurtured your martyrs
Land of the fertile crescent made fruitful the warmth of the sun
Land known to the lovers of faith as the land of Bilal
It shimmers like quicksilver at the sound of His name
Diving in celestial light, like the sparkle in a dark eye
عقل ہے تیری سپر عشق ہے شمشیر تری
مرے درویش خلافت ہے جہانگیر تری
ما سوا اللہ کے لیے آگ ہے تکبیر تری
تو مسلماں ہو تو تقدیر ہے تدبیر تری
کی محمد سے وفا تو نے تو ہم تیرے ہیں
یہ جہاں چیز ہے کیا لوح و قلم تیرے ہیں
[Aqal hai teri sipar ishq hai shamsheer teri]
[Mere darwish khilafat hai jahangeer teri]
[Ma-siwaa Allah ke liye aag hai takbeer teri]
[Tu Musalman ho to taqdeer hai tadbeer teri]
[Ki Muhammad se wafa to ne to hum tere hain]
[Yeh jahan cheez hai kya loh-o-qalam tere hain]
Wisdom is your shield, love is your sword in your hand,
Servant of God, the leadership of the world is at your command
The cry Allahu Akbar destroys all except Allah, it is your fire
If you are a true Muslim, your destiny is to grasp what you aspire
If you are faithful to Muhammad (and his message) then We (Allah) shall always be with you
What is this world? To write the world’s history, pen and tablet we shall offer you
Azar: the father of Abrahim, was a notorious trader in idols