Connect with us
Baghawat Amir Usmani

Baghawat - the Song of Resistance

VERSE

آج بھی میرے خیالوں کی تپش زندہ ہے
میرے گفتار کی دیرینہ روش زندہ ہے
آج بھی ظلم کے ناپاک رواجوں کے خلاف
میرے سینے میں بغاوت کی خلش زندہ ہے
Even today, the intensity of my thoughts is strong
The long-held manner of my speech endures
Even now, against the vile customs of oppression
A spark of rebellion still burns in my heart

VERSE

جبر و سفاکی و طغیانی کا باغی ہوں میں
نشۂ قوتِ انسان کا باغی ہوں میں
آج بھی میرے خیالوں کی تپش زندہ ہے
میرے گفتار کی دیرینہ روش زندہ ہے
I am a rebel against tyranny and oppression
A rebel against the intoxication of human power
Even today, the intensity of my thoughts is strong
The long-held manner of my speech endures

VERSE

جہل پروردہ یہ قدریں، یہ نرالے قانون
ظلم و عدوان کی ٹکسال میں ڈھالے قانون
تشنگی نفس کے جذبوں کی بجھانے کے لیے
نوعِ انساں کے بنائے ہوئے کالے قانون
Ignorant, these values, these strange laws
Laws forged in the mint of oppression and injustice
To quench the thirst of the soul
The dark laws created by humankind.

VERSE

ایسے قانون سے نفرت ہے، عداوت ہے مجھے
اِن سے ہر سانس میں تحریکِ بغاوت ہے مجھے
آج بھی میرے خیالوں کی تپش زندہ ہے
میرے گفتار کی دیرینہ روش زندہ ہے
I hold hatred and enmity towards such laws
With every breath, I feel the urge to rebel against them
Even today, the intensity of my thoughts is strong
The long-held manner of my speech endures

VERSE

تم ہنسو گے کہ یہ کمزور سی آواز ہے کیا
جھنجھنایا ہوا، تھرّایا ہوا ساز ہے کیا
جن اسیروں کے لیے وقف ہے سونے کے قفس
اُن میں موجود ابھی خواہشِ پرواز ہے کیا

You will laugh & wonder what this weak voice is
Is it merely a tinkling, trembling instrument?
The prisoners for whom golden cages are reserved
Do they still have the desire to fly?

VERSE

آہ! تم فطرتِ انسان کے ہم راز نہیں
میری آواز، یہ تنہا مِری آواز نہیں
Ah! You are not compatible with human nature
My voice—it is not just my voice alone

VERSE

اَن گنت روحوں کی فریاد ہے شامل اِس میں
سسکیاں بن کے دھڑکتے ہیں کئی دل اِس میں

تہہ نشیں موج یہ طوفان بنے گی اک دن
نہ ملے گا کسی تحریک کو ساحل اِس میں

The cries of countless souls are included in it
Many hearts beat as sighs within it
This deep-seated wave will one day become a storm
No movement will find a shore in it

VERSE

اِس کی یلغار مِری ذات پہ موقوف نہیں
اِس کی گردش مِرے دن رات پہ موقوف نہیں
Its onslaught is not dependent on my being
Its movement is not bound by my days and nights

VERSE

ہنس تو سکتے ہو، گرفتار تو کر سکتے ہو
خوار و رسوا سرِ بازار تو کر سکتے ہو
اپنی قہّار خدائی کی نمائش کے لیے
مجھے نذرِ رسن و دار تو کر سکتے ہو
You may laugh; you may imprison
You may disgrace and humiliate me in the market
To display your tyrannical power
You can offer me up for hanging and execution.

VERSE

تم ہی تم قادرِ مطلق ہو، خدا کچھ بھی نہیں؟
جسمِ انساں میں دماغوں کے سوا کچھ بھی نہیں
Is it you who is the Almighty, and God, nothing at all?
Is there nothing in the human body except for the mind?

VERSE

آہ! یہ سچ ہے کہ ہتھیار کے بل بوتے پر
آدمی نادر و چنگیز تو بن سکتا ہے
ظاہری قوت و سطوت کی فراوانی سے
لینن و ہٹلر و انگریز تو بن سکتا ہے
Ah! It is true that through the power of weapons
A man can become Genghis or Timur
With excessive outward strength and authority
One can become a Lenin, a Hitler, or an Englishman.

VERSE

سخت دشوار ہے انساں کا مکمل ہونا
حق و انصاف کی بنیاد پہ مکمل ہونا
It is improbable for a person to be complete
To be complete on the basis of truth and justice

VERSE

آج بھی میرے خیالوں کی تپش زندہ ہے
میرے گفتار کی دیرینہ روش زندہ ہے
Even today, the intensity of my thoughts is strong
The long-held manner of my speech endures