Connect with us
Faiz Ahmad Faiz

Hum Tou Majboor-e-Wafa Hain

Hum to majboor-e-wafa hain (translation: we are bound by love) is an Urdu nazm by Faiz Ahmed Faiz, from his book Kulliyat-e-Faiz.

VERSE 1 - Hum tou majboor-e-wafa hain by Faiz Ahmad Faiz

تجھ کو کتنوں کا لہو چاہیئے اے ارضِ وطن
جو ترے عارضِ بے رنگ کو گلنار کریں

[Tujh ko kitnoun ka lahu chahiye ae arz-e-watan
Jo tere aariz-e-be-rang ko gulnaar karein]

How many should bleed for you, O my homeland,
That will paint your pale cheeks red

VERSE 2 - Hum tou majboor-e-wafa hain by Faiz Ahmad Faiz

کتنی آہوں سے کلیجہ ترا ٹھنڈا ہوگا
کتنے آنسو ترے صحراؤں کو گل زار کریں

[Kitni aahon se kaleja tera thanda hoga
Kitne aansoo tere sehraaon ko gulzaar karein]

How many sighs will soothe your heart?
How many tears will make your deserts bloom?

VERSE 3 - Hum tou majboor-e-wafa hain by Faiz Ahmad Faiz

تیرے اعوانوں میں پرزے ہوئے پیماں کتنے
کتنے وعدے جو نہ آسودۂ اقرار ہوئے

[Tere aiwanon mein parze hue paiman kitne
Kitne waade jo na aasooda-e-iqraar hue]

Your parliaments are littered with shards
of broken promises & commitments that have never once been honoured

VERSE 4 - Hum tou majboor-e-wafa hain by Faiz Ahmad Faiz

کتنی آنکھوں کو نظر کھا گئی بد خواہوں کی
خواب کتنے تری شہ راہوں میں سنگسار ہوئے

[Kitni aankhon ko nazar kha gayi badkhwaahon ki
Khawab kitne teri sheh-raahon mein sangsaar hue]

How many eyes were consumed by ill-intention?
How many dreams turned to stone on your roads?

VERSE 5 - Hum tou majboor-e-wafa hain by Faiz Ahmad Faiz

بلا کشانِ محبت پہ جو ہوا سو ہوا
جو مجھ پہ گزری مت اس سے کہو، ہوا سو ہوا

[Bala-kashaan-e-mohabbat pe jo hua so hua
Jo mujh pe guzri mat us se kaho, hua so hua]

I remain afflicted by love, but what’s done is done
Do not tell her what befell me, what’s done is done

VERSE 6 - Hum tou majboor-e-wafa hain by Faiz Ahmad Faiz

مبادا ہو کوئی ظالم ترا گریباں گیر
لہو کے داغ تو دامن سے دھو، ہوا سو ہوا

[Mubada ho koi zaalim tera gareban gir
Lahu ke daagh to daaman se dho, hua so hua]

May you never be collared by a tormentor,
so wash off the blood from your shirt; what’s done is done

VERSE 7 - Hum tou majboor-e-wafa hain by Faiz Ahmad Faiz

ہم تو مجبورِ وَفا ہیں مگر اے جانِ جہاں
اپنے عشاق سے ایسے بھی کوئی کرتا ہے

[Hum to majboor-e-wafa hain magar ae jaan-e-jahan
Apne aashiqon se aise bhi koi karta hai]

We are bound by love, but, love of my life,
Is this the way to treat your lover?

VERSE 8 - Hum tou majboor-e-wafa hain by Faiz Ahmad Faiz

تیری محفل کو خدا رکھے ابد تک قائم
ہم تو مہماں ہیں گھڑی بھر کے ہمارا کیا ہے

[Teri mehfil ko Khuda rakhe abad tak qaim
Hum to mehmaan hain ghari bhar ke, hamara kya hai]

May your gatherings flourish till eternity by God’s grace,
We are but guests of the moment, we hardly matter