Kabhi Aye Haqeeqat-e-Muntazir was written by ‘Allama’ Muhammad Iqbal when a few people remarked on his lack of prayers.
Iqbal’s poetry remains deeply relevant for Muslims today, and this is our effort to make it more accessible and understandable for a wider audience.
However, it must be noted that while a translated poem may carry the message of the poem, it can never fully capture the emotional or philosophical depth, the linguistic nuance, or the cultural richness, and the essence of Iqbal’s original verses.
کبھی اے حقیقت منتظر نظر آ لباس مجاز میں
کہ ہزاروں سجدے تڑپ رہے ہیں مری جبین نیاز میں
[Kabhi ae haqeeqat-e-muntazir, nazar aa libaas-e-majaz mein]
[Ke hazaaron sajday tarap rahe hain meri jabeen-e-niyaz mein]
O awaited Reality! For once, reveal Yourself in material form
For a thousand prostrations are longing eagerly on my submissive forehead
طرب آشنائے خروش ہو تو نوا ہے محرم گوش ہو
وہ سرود کیا کہ چھپا ہوا ہو سکوت پردۂ ساز میں
[Tarab aashna-e-khurosh ho, tou nawa hai mehram-e-gosh ho]
[Woh surood kya ke chhupa hua ho sakoot-pardah-e-saaz mein]
Know the pleasure of tumult—you’re a song, be a friend of the ear
What worth is that melody, that hides itself in the silent chords of the harp?
تو بچا بچا کے نہ رکھ اسے ترا آئنہ ہے وہ آئنہ
کہ شکستہ ہو تو عزیز تر ہے نگاہ آئنہ ساز میں
[Tu bacha bacha ke na rakh ise, tera aaina hai woh aaina]
[Ke shikasta ho to azeez tar hai nigah-e-aina saaz mein]
Do not guard it so cautiously—your heart is such a mirror
That, when shattered, becomes dearer in the eyes of the Creator
دم طوف کرمک شمع نے یہ کہا کہ وہ اثر کہن
نہ تری حکایت سوز میں نہ مری حدیث گداز میں
[Dam-e-toof karamak-e-shama ne yeh kaha ke woh asar-e-kuhan]
[Na teri hikayat-e-soz mein, na meri hadees-e-gudaz mein]
The moth, circling the flame, whispered: “That ancient fervour—
It lives no more in your tale of burning, nor in my lament of melting
نہ کہیں جہاں میں اماں ملی جو اماں ملی تو کہاں ملی
مرے جرم خانہ خراب کو ترے عفو بندہ نواز میں
[Na kahin jahan mein amaan mili, jo amaan mili to kahan mili]
[Mere jurm-e-khana kharab ko, tere afw-e-banda nawaz mein]
I didn’t find refuge anywhere in the world—and if I did, where?
My wrecked soul found solace only in Your Gracious Mercy
نہ وہ عشق میں رہیں گرمیاں نہ وہ حسن میں رہیں شوخیاں
نہ وہ غزنوی میں تڑپ رہی نہ وہ خم ہے زلف ایاز میں
[Na woh ishq mein rahin garmiyan, na woh husn mein rahin shokhiyan]
[Na woh Ghaznavi mein tarap rahi, na woh kham hai zulf-e-Ayaz mein]
Neither love has that old warmth, nor beauty the same playful charm
There’s neither that restlessness in Ghaznavi, nor the curls in Ayaz’s hair locks
جو میں سر بہ سجدہ ہوا کبھی تو زمیں سے آنے لگی صدا
ترا دل تو ہے صنم آشنا تجھے کیا ملے گا نماز میں
[Jo main sar ba sajda hua kabhi to zameen se aane lagi sada]
[Tera dil to hai sanam aashna, tujhe kya milega namaz mein]
When I bowed my head in prayer, the earth cried out to me—
Your heart kneels before false gods—what will you gain from prayer?”