Connect with us
Ahmad Faraz Paisha War Qatilo

Paisha-War Qatilo, Tum Sipahi Nahin

This poem, Paisha War Qatilo (O Professional killers), written by Ahmad Faraz after the 1971 tragedy, addresses the Pakistan Army. Instead of learning from past mistakes, the army seized power yet again just six years later, suppressing the will of the people, imposing a dictatorship, and perpetuating a reign of tyranny and oppression, which has become symbolic of the Pakistan Army.

The poem also refers to General Niazi’s attempts to “change the ethnicity” of Bengalis in East Pakistan and describes the bloodshed from the border (present-day Khyber Pakhtunkhwa) to Punjab, as well as the brutal killings of civilians in Bolan.

It is tragic that Ahmad Faraz’s poem remains as relevant in 2024 as it was in the 1970s, reflecting the ongoing atrocities committed by the Pakistani army against its own people.

STANZA 1 - Paisha war qatilo by Ahmad Faraz

میں نے اب تک تمہارے قصیدے لکھے
اورآج اپنے نغموں سے شرمندہ ہوں
اپنے شعروں کی حرمت سے ہوں منفعل
اپنے فن کے تقاضوں سے شرمندہ ہوں
اپنےدل گیر پیاروں سےشرمندہ ہوں

[Main ne ab tak tumhare qaseede likhe]
[Aur aaj apne nagmoun se sharminda hoon]
[Apne shairoun ki hurmat se hoon munfail]
[Apne fun ke taqaazoun se sharminda hoon]
[Apne dil geer pyaron se sharminda hoon]

Until now, I have composed odes in your praise

And today, I am ashamed of my own poems

I am embarrassed by the sanctity of my verses

And dismayed by the demands of my craft

I feel remorse before my heartbroken loved ones

STANZA 2 - Paisha war qatilo by Ahmad Faraz

جب کبھی میری دِل ذَرہ خاک پَر
سایہ غیر یا دَست دُشمن پڑا
جب بھی قاتل مقابل صَفِ آرا ہوئے
سرحدوں پر میری جب کبھی رَن پڑا
میرا خون جگر تھا کہ حَرفِ ہُنر

نذر میں نے کیا مجھ سے جو بن پڑا

[Jab kabhi meri dil zarra khaak par]
[Saaya ghair ya dast dushman parra]
[Jab bhi qatil muqabil saf-e-aara huye]
[Sarhadon par meri jab kabhi ran parra]
[Mera khoon-e-jigar tha ke harf-e-hunar]

[Nazr main ne kiya mujh se jo ban parra]

Whenever a foreign shadow or enemy’s hand fell 
upon my beloved land,
Whenever the killers stood opposed in battle,
And conflict erupted along my borders,
Whether through my blood or the power of my words,
I offered whatever I could, whatever was mine to give.

STANZA 3 - Paisha war qatilo by Ahmad Faraz

آنسوؤں سے تمہیں الوداعیں کہیں
رزم گاہوں نے جب بھی پکارا تمھیں
تم ظفر مند تو خیر کیا لوٹتے
ہار نے بھی نہ جی سے اتارا تمھیں

[Aansoon se tumhein alvidaain kahin]
[Razm gaahoun ne jab bhi pukara tumhein]
[Tum zafar mand to khair kya laut’te]
[Haar ne bhi na jee se utaara tumhein]

With tears, I bid you farewell,

When the battlefields called upon you.

Whether you returned in triumph or not,

Even defeat could not strip you from my heart.

STANZA 4 - Paisha war qatilo by Ahmad Faraz

تم نے جاں کے عوض آبرو بیچ دی
ہم نے پھر بھی کیا ہےگوارا تمہیں
سینہ چاکان مَشرق بھی اپنے ہی تھے
جن کا خوں منہ پہ ملنے کو تم آئے تھے
مامتاؤں کی تقدیس کو لوٹنے
یا بغاوت کچلنے کو تم آئے تھے
ان کی تقدیر تم کیا بدلتے مگر
ان کی نسلیں بدلنے کو تم آئے تھے
اس کا انجام جو کچھ ہوا سو ہوا
شب گئی خواب تم سے پریشاں گئے

[Tum ne jaan ke ewaz aabroo bech di]
[Hum ne phir bhi kiya hai gawara tumhein]
[Seena chaakan-e-mashriq bhi apne hi the]
[Jin ka khoon munh pe malne ko tum aaye the]
[Mamtaon ki taqdees ko lootne]

[Ya baghawat kuchalne ko tum aaye the]
[In ki taqdeer tum kya badalte magar]
[In ki naslain badalne ko tum aaye the]
[Is ka anjaam jo kuch hua so hua]
[Shab gayi khwab tum se pareshan gaye]

You sold your honour in exchange for life,
Yet still, we have still accepted you
Even those in the East, with hearts torn apart, were our own
Whose blood you came to smear on your face.
Did you come to violate the sanctity of mothers,
Or to crush the rebellion they birthed?
You couldn’t alter their fate,
But you aimed to change the course of their generations.
Whatever the outcome of this may have been,
The night passed, but their dreams were left shattered by you

STANZA 5 - Paisha war qatilo by Ahmad Faraz

کس جلال و رعونت سے وارد ہوئے
کس خجالت سے تم سوئے زنداں گئے
تیغ در دست و کف در وہاں آئے تھے
طوق در گردن و پابجولاں گئے
جیسے برطانوی راج میں گورکھے
وحشتوں کے چلن عام ان کے بھی تھے
جیسے سفاک گورے تھے ویت نام میں
حق پرستوں پہ الزام ان کے بھی تھے
تم بھی آج ان سے کچھ مختلف تو نہیں
رائفلیں وردیاں نام ان کے بھی تھے

[Kis jalal o roonat se waarid huye]
[Kis khijalat se tum soye zindan gaye]
[Tegh dar dast o kaf dar wahan aaye the]
[Touq dar gardan o paabjolaan gaye]
[Jaise bartaanwi raaj mein gorakhay]
[Wahshaton ke chalan aam un ke bhi the]

[Jaise safaak gore the Vietnam mein]
[Haq paraston pe ilzaam un ke bhi the]
[Tum bhi aaj un se kuch mukhtalif to nahi]
[Riflen, wardiyaan, naam un ke bhi the]

With what grandeur and arrogance you arrived,
Yet with what shame you departed for the prison
You came with swords in hand,
But left with chains around your neck and shackles on your feet.
Like the Gurkhas under British rule,
Who spread terror without restraint,
And like the cruel white men in Vietnam,
Who falsely accused those who stood for justice.
You are no different from them today,
For they, too, had rifles, uniforms, and names like yours.

STANZA 6 - Paisha war qatilo by Ahmad Faraz

پھر بھی میں نے تمہیں بے خطا ہی کہا
خلقت شہر کی دل دہی کےلیئے
گو میرے شعر زخموں کے مرہم نہ تھے
پھر بھی ایک سعی چارہ گری کیلئے
اپنے بے آس لوگوں کے جی کیلئے

[Phir bhi main ne tumhein be-khata hi kaha]
[Khalqat-e-shehar ki dil dahi ke liye]
[Go mere sheyr zakhamon ke marham na the]
[Phir bhi ek sa’ee charah gari ke liye]
[Apne be-aas logon ke jee ke liye]

Yet, I still called you innocent,
To console the people of the city.
Though my poetry was no balm for their wounds,
Still, I made an effort to offer some remedy,
For the sake of lifting the spirits of my hopeless people

STANZA 7 - Paisha war qatilo by Ahmad Faraz

یاد ہوں گے تمہیں پھر وہ اِیام بھی
تم اسیری سے جب لوٹ کر آئے تھے
ہم دریدہ جگر راستوں میں کھڑے
اپنے دل اپنی آنکھوں میں بھر لائے تھے
اپنی تحقیر کی تلخیاں بھول کر
تم پہ توقیر کے پھول برسائے تھے
جنکے جبڑوں کو اپنوں کا خوں لگ گیا
ظلم کی سب حدیں پاٹنے آگئے
مرگ بنگال کے بعد بولان میں
شہریوں کے گلے کاٹنے آگئے

[Yaad honge tumhein phir woh ayyam bhi]
[Tum aseeri se jab laut kar aaye the]
[Hum dareeda jigar raaston mein kharre]
[Apne dil apni aankhon mein bhar laaye the]
[Apni tahqeer ki talkhiyan bhool kar]
[Tum pe tawqeer ke phool barsaye the]

[Jin ke jabron ko apnon ka khoon lag gaya]
[Zulm ki sab hadein paatne aa gaye]
[Marg-e-Bengal ke baad Bolan mein]
[Shehrion ke gale kaatne aa gaye]

You must remember those days as well,
When you returned from captivity.
We, with torn hearts, stood along the roads,
With our hearts filled and eyes brimming,
Forgetting the bitterness of our humiliation
We showered you with flowers of honour
Those whose jaws were stained with the blood of their own people,
Came to surpass all limits of cruelty,
After the massacre in Bengal, they arrived in Balochistan,
to slit the throats of the citizens.

STANZA 8 - Paisha war qatilo by Ahmad Faraz

آج سرحد سے پنجاب و مہران تک
تم نے مقتل سجائے ہیں کیوں غازیوں
اتنی غارتگری کس کی ایما پہ ہے
کس کے آگے ہو تم سر نگوں غازیوں
کس شہنشاہ عالی کا فرمان ہے
کس کی خاطر ہے یہ کشت و خوں غازیوں
کیا خبر تھی کہ اے شپرک زادگاں
تم ملامت بنو گے شب تار کی
کل بھی غا صب کے تم تخت پردار تھے
آج بھی پاسداری ہے دربار کی

[Aaj sarhad se Punjab o Mehran tak]
[Tum ne maqtal sajaye hain kyun ghaziyo]
[Itni gharibati kis ki eema pe hai]
[Kis ke aage ho tum sar nigoon ghaziyo]
[Kis shenshah-e-aali ka farman hai]
[Kis ke khatir hai yeh kasht-o-khoon ghaziyo]

[Kya khabar thi ke ai shaparak zadgaan]
[Tum malamat bano ge shab-e-taar ki]
[Kal bhi ghasib ke tum takht par daar the]
[Aaj bhi paasdari hai darbaar ki]

Today, from the border to Punjab and Mehran,
You have set up slaughterhouses, O warriors.
On whose orders do you cause this devastation?
Before whom are you bowing down, O warriors?
Whose imperial command is this?
For whose sake is this slaughter and bloodshed, O warriors?
Who knew that, O descendent of Shapur,
You would become the embodiment of a dark night?
Yesterday too, you were the throne-bearers of the oppressors
Today too, you remain the guardians of [their] courts.

STANZA 9 - Paisha war qatilo by Ahmad Faraz

ایک آمر کی دستار کے واسطے
سب کی شہ رگ پہ ہے نوک تلوار کی
تم نے دیکھے ہیں جمہور کے قافلے
ان کے ہاتھوں میں پرچم بغاوت کے ہیں
پپڑیوں پر جمی پپڑیاں خون کی

کہ رہی ہیں یہ منظر قیامت کے ہیں
کل تمھارے لیئے پیار سینوں میں تھا
اب جو شعلے اٹھے ہیں وہ نفرت کے ہیں
آج شاعر پہ بھی قرض مٹی کا ہے
اب قلم میں لہو ہے سیاہی نہیں

[Ek aamir ki dastaar ke wastay]
[Sb ki shahrag pe hai nauk talwar ki]
[Tum ne dekhe hain jamhoor ke qafle]
[Un ke haathon mein parcham baghawat ke hain]
[Pipriyon par jami pipriyan khoon ki]

[Keh rahi hain yeh manzar qayamat ke hain]
[Kal tumhare liye pyaar seenon mein tha]
[Ab jo sholay uthe hain woh nafrat ke hain]

[Aaj shair pe bhi qarz mitti ka hai]
[Ab qalam mein lahu hai siyahi nahi]

For the sake of a dictator’s crown,

The edge of the sword is at everyone’s throats.

You have seen the caravans of the masses,

Waving banners of rebellion in their hands.

The scabs of blood dried on woods,

Declare that these scenes are apocalyptic.

Yesterday, love resided in our hearts for you,

Today, the flames that rise are that of hatred

Today, the poet owes a debt to the land

For now, blood flows in the pen, not ink

 

STANZA 10 - Paisha war qatilo by Ahmad Faraz

خول اترا تمہارا تو ثابت ہوا
پیشہ ور قاتلوں تم سپاہی نہیں
اب سب ہی بے ضمیروں کے سر چاہیئے
اب فقط مسئلہ تاج شاہی نہیں

[Khol utra tumhara tou saabit hua]
[Paisha-war qatilon, tum sipahi nahi]
[Ab sab hi be-zameeron ke sar chahiye]
[Ab faqat masla taaj-e-shahi nahi]

Your veil is lifted so it has become evident,

O professional killers, you are no soldiers.

Now the heads of all the unconscious are demanded.

The issue is no longer confined to the royal crown.