Connect with us
Ahmad Faraz Paisha War Qatilo

Paisha-War Qatilo, Tum Sipahi Nahin

This poem, Paisha War Qatilo (O Professional killers), written by Ahmad Faraz after the 1971 tragedy, addresses the Pakistan Army. Instead of learning from past mistakes, the army seized power yet again just six years later, suppressing the will of the people, imposing a dictatorship, and perpetuating a reign of tyranny and oppression, which has become symbolic of the Pakistan Army.

The poem also refers to General Niazi’s attempts to “change the ethnicity” of Bengalis in East Pakistan and describes the bloodshed from the border (present-day Khyber Pakhtunkhwa) to Punjab, as well as the brutal killings of civilians in Bolan.

It is tragic that Ahmad Faraz’s poem remains as relevant in 2024 as it was in the 1970s, reflecting the ongoing atrocities committed by the Pakistani army against its own people.

میں نے اب تک تمہارے قصیدے لکھے
اورآج اپنے نغموں سے شرمندہ ہوں
اپنے شعروں کی حرمت سے ہوں منفعل
اپنے فن کے تقاضوں سے شرمندہ ہوں
اپنےدل گیر پیاروں سےشرمندہ ہوں

جب کبھی میری دل ذرہ خاک پر
سایہ غیر یا دست دشمن پڑا
جب بھی قاتل مقابل صف آرا ہوئے
سرحدوں پر میری جب کبھی رن پڑا
میراخون جگر تھا کہ حرف ہنر

نذر میں نے کیا مجھ سے جو بن پڑا
آنسوؤں سے تمھیں الوداعیں کہیں
رزم گاہوں نے جب بھی پکارا تمھیں
تم ظفر مند تو خیر کیا لوٹتے
ہار نے بھی نہ جی سے اتارا تمھیں

تم نے جاں کے عوض آبرو بیچ دی
ہم نے پھر بھی کیا ہےگوارا تمھیں
سینہ چاکان مشرق بھی اپنے ہی تھے
جن کا خوں منہ پہ ملنے کو تم آئے تھے
مامتاؤں کی تقدیس کو لوٹنے

یا بغاوت کچلنے کو تم آئے تھے
ان کی تقدیر تم کیا بدلتے مگر
ان کی نسلیں بدلنے کو تم آئے تھے
اس کا انجام جو کچھ ہوا سو ہوا
شب گئی خواب تم سے پریشاں گئے

کس جلال و رعونت سے وارد ہوئے
کس خجالت سے تم سوئے زنداں گئے
تیغ در دست و کف در وہاں آئے تھے
طوق در گردن و پابجولاں گئے
جیسے برطانوی راج میں گورکھے
وحشتوں کے چلن عام ان کے بھی تھے
جیسے سفاک گورے تھے ویت نام میں
حق پرستوں پہ الزام ان کے بھی تھے
تم بھی آج ان سے کچھ مختلف تو نہیں
رائفلیں وردیاں نام ان کے بھی تھے

پھر بھی میں نے تمھیں بے خطا ہی کہا
خلقت شہر کی دل دہی کےلیئے
گو میرے شعر زخموں کے مرہم نہ تھے
پھر بھی ایک سعی چارہ گری کیلئے
اپنے بے آس لوگوں کے جی کیلئے

یاد ہوں گے تمھیں پھر وہ ایام بھی
تم اسیری سے جب لوٹ کر آئے تھے
ہم دریدہ جگر راستوں میں کھڑے
اپنے دل اپنی آنکھوں میں بھر لائے تھے
اپنی تحقیر کی تلخیاں بھول کر
تم پہ توقیر کے پھول برسائے تھے
جنکے جبڑوں کو اپنوں کا خوں لگ گیا
ظلم کی سب حدیں پاٹنے آگئے
مرگ بنگال کے بعد بولان میں
شہریوں کے گلے کاٹنے آگئے

آج سرحد سے پنجاب و مہران تک
تم نے مقتل سجائے ہیں کیوں غازیو
اتنی غارتگری کس کی ایما پہ ہے
کس کے آگے ہو تم سر نگوں غازیو
کس شہنشاہ عالی کا فرمان ہے
کس کی خاطر ہے یہ کشت و خوں غازیو
کیا خبر تھی کہ اے شپرک زادگاں
تم ملامت بنو گے شب تار کی
کل بھی غا صب کے تم تخت پردار تھے
آج بھی پاسداری ہے دربار کی

ایک آمر کی دستار کے واسطے
سب کی شہ رگ پہ ہے نوک تلوار کی
تم نے دیکھے ہیں جمہور کے قافلے
ان کے ہاتھوں میں پرچم بغاوت کے ہیں
پپڑیوں پر جمی پپڑیاں خون کی

کہ رہی ہیں یہ منظر قیامت کے ہیں
کل تمھارے لیئے پیار سینوں میں تھا
اب جو شعلے اٹھے ہیں وہ نفرت کے ہیں

آج شاعر پہ بھی قرض مٹی کا ہے
اب قلم میں لہو ہے سیاہی نہیں

خون اترا تمہارا تو ثابت ہوا
پیشہ ور قاتلوں تم سپاہی نہیں
اب سب ہی بے ضمیروں کے سر چاہیئے
اب فقط مسئلہ تاج شاہی نہیں

Until now, I have composed odes in your praise,

And today, I am ashamed of my own poems.

I am embarrassed by the sanctity of my verses,

And dismayed by the demands of my craft.

I feel remorse before my heartbroken loved ones.

Whenever a foreign shadow or enemy’s hand fell 
upon my beloved land,
Whenever the killers stood opposed in battle,
And conflict erupted along my borders,
Whether through my blood or the power of my words,
I offered whatever I could, whatever was mine to give.

With tears, I bid you farewell,

When the battlefields called upon you.

Whether you returned in triumph or not,

Even defeat could not strip you from my heart.

You sold your honour in exchange for life,

Yet still, we have accepted you.

Even those in the East, with hearts torn apart, were our own,

Whose blood you came to smear on your face.

Did you come to violate the sanctity of mothers,

Or to crush the rebellion they birthed?

You couldn’t alter their fate,

But you aimed to change the course of their generations.

Whatever the outcome of this may have been,

The night passed, but their dreams were left shattered by you.

With what grandeur and arrogance you arrived,

Yet with what shame you departed for the prison.

You came with swords in hand,

But left with chains around your neck and shackles on your feet.

Like the Gurkhas under British rule,

Who spread terror without restraint.

And like the cruel white men in Vietnam,

Who falsely accused those who stood for justice.

You are no different from them today,

For they, too, had rifles, uniforms, and names like yours.

Yet, I still called you innocent.

To console the people of the city.

Though my poetry was no balm for their wounds,

Still, I made an effort to offer some remedy.

For the sake of lifting the spirits of my hopeless people.

You must remember those days as well,

When you returned from captivity.

We, with torn hearts, stood along the roads,

With our hearts filled and eyes brimming,

Forgetting the bitterness of our humiliation

We showered you with flowers of honour

Whose jaws were stained with the blood of their own people,

Came to surpass all limits of cruelty,

After the massacre in Bengal, they arrived in Balochistan,

to slit the throats of the citizens

Today, from the border to Punjab and Mehran,

You have set up slaughterhouses, O warriors.

On whose orders do you cause this devastation?

Before whom are you bowing down, O warriors?

Whose imperial command is this?

For whose sake is this slaughter and bloodshed, O warriors?

Who knew that, O descendent of Shapur,

You would become the embodiment of a dark night?

Yesterday too, you were the throne-bearers of the oppressors

Today too, you remain the guardians of [their] courts

For the sake of a dictator’s crown,

The edge of the sword is at everyone’s throats.

You have seen the caravans of the masses,

Waving banners of rebellion in their hands.

The scabs of blood dried on woods,

Declare that these scenes are apocalyptic.

Yesterday, love resided in our hearts for you,

Today, the flames that rise are that of hatred

Today, the poet owes a debt to the land

For now, blood flows in the pen, not ink

Now that blood has been shed, it has become evident,

O professional killers, you are no soldiers.

Now the heads of those devoid of conscious are demanded,

The issue is no longer confined to the royal crown.