Zindagi Se Darte Ho (Are You Afraid of Life?) is an Urdu nazm by the Pakistani poet Noon Meem Rashid, who is often regarded as the poet’s poet.
Noon Meem Rashid was one of the first to introduce azaad nazm (free verse) to Urdu poetry, which opened the doors for new possibilities for poetic expressions.
In contemporary times, Zindagi Se Darte Ho feels like a caring friend who listens without judgment and gently pulls you out of the darkness, grounding you in the present while offering an honest reality check. This introspective, stream-of-consciousness poem delves into the fears of self-awareness, the anxiety of introspection, and the unease of confronting reality as it truly is.
Read Zindagi Se Darte Ho and its english translation below:
زندگی سے ڈرتے ہو؟
زندگی تو تم بھی ہو زندگی تو ہم بھی ہیں
زندگی سے ڈرتے ہو؟
[Zindagi se darte ho?]
[Zindagi to tum bhi ho, zindagi to hum bhi hain]
[Zindagi se darte ho?]
Are you afraid of life?
Even you are life, even we are life,
Are you afraid of life?
آدمی سے ڈرتے ہو؟
آدمی تو تم بھی ہو آدمی تو ہم بھی ہیں
آدمی زباں بھی ہے آدمی بیاں بھی ہے
اس سے تم نہیں ڈرتے
حرف اور معنی کے رشتہ ہائے آہن سے آدمی ہے وابستہ
آدمی کے دامن سے زندگی ہے وابستہ
اس سے تم نہیں ڈرتے
[Aadmi se darte ho?]
[Aadmi to tum bhi ho, aadmi to hum bhi hain]
[Aadmi zubaan bhi hai, aadmi bayaan bhi hai]
[Is se tum nahin darte]
[Harf aur ma’ni ke rishta-haaye aahan se aadmi hai wabasta]
[Aadmi ke daaman se zindagi hai wabasta]
[Is se tum nahin darte]
Are you afraid of mankind?
Even you are a man, even I am a man
A man is language, a man is expression,
This is not what you are afraid of
A man is inextricably tied with the iron-bonds of words and meanings
Life is intertwined with the embrace of a man
You are not afraid of this
اَن کہی سے ڈرتے ہو؟
جو ابھی نہیں آئی اُس گھڑی سے ڈرتے ہو؟
اُس گھڑی کی آمد کی آگہی سے ڈرتے ہو؟
پہلے بھی تو گزرے ہیں
دَور نارسائی کے بے ریا خدائی کے
پھر بھی یہ سمجھتے ہو ہیچ آرزو مندی
یہ شَب زَباں بندی ہے رہ خداوندی
تم مگر یہ کیا جانو
[Un kahi se darte ho]
[Jo abhi nahin aayi us ghari se darte ho]
[Us ghari ki aamad ki aagahi se darte ho]
[Pehle bhi to guzre hain]
[Door-e-na-rasai ke be-riya khudai ke]
[Phir bhi yeh samajhte ho heech arzu-mandi]
[Yeh shab-e-zubaan-bandi hai, reh-e-khuda-wandi]
[Tum magar yeh kya jano]
Are you afraid of the unsaid
Afraid of the moment that hasn’t arrived yet?
Afraid of the awareness of that moment’s arrival?
There have been many moments previously too
Of unreachable distances and selfless divinity,
And still, you deem desire insignificant.
This is the silence of the night, the path of the divine.
But what would you know?
لَب اگر نہیں ہلتے ہاتھ جاگ اٹھتے ہیں
ہاتھ جاگ اٹھتے ہیں راہ کا نشاں بن کر
نور کی زباں بن کر
ہاتھ بول اٹھتے ہیں صبح کی اذاں بن کر
[Lab agar nahin hilte, haath jaag uthte hain]
[Haath jaag uthte hain, raah ka nishan ban kar]
[Noor ki zubaan ban kar]
[Haath bol uthte hain, subah ki azaan ban kar]
Even when lips fail to move, hands arise to life.
Hands arise to life to show you the signs of the path,
As the expression of Light
Hands cry out, calling the end of the night.
روشنی سے ڈرتے ہو؟
روشنی تو تم بھی ہو روشنی تو ہم بھی ہیں
روشنی سے ڈرتے ہو؟
شہر کی فصیلوں پر
دِیو کا جو سایہ تھا پاک ہو گیا آخر
رات کا لبادہ بھی
چاک ہو گیا آخر خاک ہو گیا آخر
[Roshni se darte ho?]
[Roshni to tum bhi ho, roshni to hum bhi hain]
[Roshni se darte ho]
[Sheher ki fasiilon par]
[Deo ka jo saaya tha, paak ho gaya aakhir]
[Raat ka libaada bhi]
[Chaak ho gaya aakhir, khaak ho gaya aakhir]
Are you afraid of light?
Even you are light, even I am light
Are you afraid of light?
On the walls of the city
The shadow of the demon has been cleansed
The veil of the night
has shredded to pieces, crumbled to dust.
اژدہام انساں سے فرد کی نوا آئی
ذات کی صدا آئی
راہِ شوق میں جیسے راہرو کا خوں لپکے
ایک نیا جنوں لپکے
آدمی چھلک اٹھے
آدمی ہنسے دیکھو، شہر پھر بسے دیکھو
[Azda-e-insaan se fard ki navaa aayi]
[Zaat ki sadaa aayi]
[Raah-e-shauq mein jaise raah-rau ka khoon lapke]
[Ek naya junoon lapke]
[Aadmi chhalak uthe]
[Aadmi hanse dekho, sheher phir base dekho]
From the mass of humanity, the voice of an individual rises.
A cry of the soul rises
On the paths of love, as if, some lover’s passion leaps,
a new obsession leaps
Humanity brims with life
Behold humanity laugh, see cities alive
تم ابھی سے ڈرتے ہو؟
ہاں ابھی تو تم بھی ہو
ہاں ابھی تو ہم بھی ہیں
تم ابھی سے ڈرتے ہو!
[Tum abhi se darte ho?]
[Haan abhi to tum bhi ho]
[Haan abhi to hum bhi hain]
[Tum abhi se darte ho]
Are you afraid of the present?
Yes, you are the present
Yes, I am the present
You are afraid of the present